首页> 外文OA文献 >Presentazione Orale e Gestualità in Interpretazione: udanalisi teorica e pratica del gesto nella formazione degli interpreti
【2h】

Presentazione Orale e Gestualità in Interpretazione: udanalisi teorica e pratica del gesto nella formazione degli interpreti

机译:口头陈述和口译手势: ud口译培训中手势的理论和实践分析

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Il presente lavoro si prefigge l’obiettivo di dimostrare che, per essere considerata completa, la formazione di un interprete deve comprendere, oltre all’insegnamento delle competenze traduttive e linguistiche, anche un percorso volto a migliorare le abilità comunicative degli studenti attraverso l’apprendimento delle tecniche di presentazione orale. Si è deciso di prestare particolare attenzione all’interpretazione consecutiva vista la sua dimensione di azione in pubblico. La presenza fisica di un interprete di consecutiva fa sì che la comunicazione avvenga su due piani paralleli: quello verbale e quello non-verbale. Per questo, un interprete professionista, e quindi uno studente, deve imparare a trasferire il contenuto del messaggio in modo fedele e corretto, sul piano linguistico, ma deve anche imparare ad esprimersi con chiarezza, con una voce ben impostata e ben modulata, con una adeguata velocità di eloquio, prestando attenzione alla dizione, alla fonetica, al contatto visivo con il pubblico, alle espressioni del viso, alla postura e alla gestualità. Per dimostrare l’importanza delle tecniche di presentazione orale nella formazione degli interpreti, si è deciso di iniziare stabilendo i presupposti teorici della professione e descrivendo il lavoro e il ruolo dell’interprete all’interno dell’evento comunicativo della conferenza (capitolo I). Nel capitolo II si è quindi definito il gesto, descrivendo le teorie sulla sua origine cognitiva e funzionale, trattando la letteratura sulle classificazioni delle tipologie gestuali e illustrando uno studio sulle variazioni geografiche dei gesti e uno sulla possibile creazione di un dizionario dei gesti italiani. Infine, il capitolo terzo è stato dedicato alla descrizione delle tecniche e degli aspetti legati alla presentazione orale e il capitolo quarto all’applicazione pratica dei consigli illustrati, attraverso l’uso di materiale di supporto di conferenze interpretate e videoregistrate.
机译:这项工作旨在证明,为了被认为是完整的,对口译员的培训除了教授翻译和语言技能外,还必须包括一条旨在通过学习提高学生的沟通技巧的途径。口头表达技巧。鉴于其在公众场合的行动规模,决定特别注意连续解释。连续口译员的物理存在意味着交流是在两个平行的平面上进行的:语言的和非语言的。因此,专业的口译人员,也就是学生,必须学会在语言水平上忠实而正确地传递信息的内容,而且还必须学会用固定的,经过适当调整的声音清晰地表达自己。足够的讲话速度,注意听写,语音,与观众的眼神交流,面部表情,姿势和手势。为了证明口头陈述技术在口译员培训中的重要性,决定首先建立该专业的理论假设,并在会议的交流活动中描述口译员的工作和角色(第一章)。然后在第二章中定义了手势,描述了其认知和功能起源的理论,处理了有关手势类型分类的文献,并说明了有关手势的地理变化的研究以及一项关于可能创建意大利手势词典的研究。最后,第三章专门介绍与口头陈述有关的技术和方面,第四章专门通过使用解释性会议和录像会议的辅助材料,对插图的建议进行实际应用。

著录项

  • 作者

    Corazza Margherita;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 it
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号