首页> 中文学位 >《CimFAX传真服务器用户手册》汉英翻译实践报告
【6h】

《CimFAX传真服务器用户手册》汉英翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Translation Task Description

1.1 Task Source and Background Introduction

1.2 Text Introduction

1.3 Text Analysis

1.4 Translation Purpose

1.5 Significance of Translation

Chapter Two Translation Process

2.1 Translation Preparation

2.2 Execute the Plans

2.3 Post-Translation Matters

Chapter Three Case Analysis

3.1 Difficulties Encountered in the Translation, Theoretical Thinking and the Solving Process

3.2 Conclusion

Chapter Four Summary

4.1 Gains from this Project

4.2 Limitations in this Project

参考文献

Appendix I Original Text

Appendix II Target Text

Appendix III Glossary

Appendix IV Translation Tools

攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果

致谢

展开▼

摘要

科技产品说明书文本与常见的科技翻译研究中的科技文本有诸多相似之处,例如准确性性高,逻辑性强,严密连贯,但又有一些独特的特点。作为操作性的说明书,其语言特点不再是长句主导、被动语态普遍和名词化结构,而是小短句为主、全篇第二人称和主动语态居多。事实上,市场上越来越多的中英文产品说明书和用户手册都已摈弃曾经高高在上的态度,变得简单亲民。因此,作者试图探究这类文本的翻译中遇到的问题以及针对这些问题可采取的翻译方法和策略。
  本报告中,笔者以《CimFAX传真服务器用户手册》为蓝本,解析了科技产品用户手册的文体特征和功能,提出在中文用户手册的英译过程中遇到的,专业词汇、语句逻辑和语篇简洁性三个方面的问题,尝试从文本类型理论的角度对用户手册文本类型进行分析,以平行文本、功能目的论和技术写作规范为指导,在翻译实践中针对性地解决这些问题,从而提高中文科技产品说明书的英译翻译质量。
  本翻译实践报告一共四个章节,第一章为翻译任务描述,介绍了翻译任务来源及背景、翻译的文本、文本内容和分析以及翻译的目的和意义。第二章为翻译过程介绍,描述了翻译计划制定、辅助工具准备、术语表制定、质量监控方案制定、文本阅读及参考文献准备等译前准备、计划执行和校对排版等译后事项。第三章为案例分析,是本实践报告的核心部分,介绍了本次翻译过程中遇到的专业词汇准确性、语句逻辑性和语篇简洁性三大问题,以平行文本、功能目的论和技术写作规范为指导,运用查证、反证、变换词性、省略法,整合法、拆分法、变译和创译等翻译技巧针对性解决这三大问题的过程。第四章为实践总结,总结出笔者在本次翻译实践中得到的经验和收获以及存在的问题和不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号