首页> 中文学位 >用户手册翻译实践报告——以三份英文用户手册的汉译为例
【6h】

用户手册翻译实践报告——以三份英文用户手册的汉译为例

代理获取

目录

第1章 引言

1.2 研究目标与研究方法

1.3 用户手册翻译研究现状

1.4 论文的结构

第2章 案例描述

2.1 译前准备

2.1.1 文献检索

2.1.2 术语表

2.2 用户手册的文本类型及其作用分析

2.3 翻译的难点

第3章 用户手册翻译原则与技巧应用

3.1 用户手册翻译原则

3.1.1 功能一致性原则

3.1.2 信息传达准确性原则

3.2 用户手册翻译技巧

3.2.1 词语的增补

3.2.2 词类转译

3.2.3 具体语境词语的处理

3.2.4 语态转译

3.2.5 合译与拆译

3.2.6 祈使句的使用

3.3 其他翻译技巧

第4章 译后编辑

第5章 结语

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

作为用户手册,本文的翻译供使用这三个平台的公司内部员工阅读,旨在用简洁准确的语言指导该部分员工正确地操作这些网络平台,以提高工作效率,降低人力物力成本,提高公司利润。笔者以莱斯的文本类型理论为指导,在功能一致性以及准确性的原则下,主要采用词语的增补、词类转译、具体语境词语的处理、语态转译、合译与拆译以及祈使句等翻译技巧翻译这三份用户手册。现总结如下:  本文大致分成译前、译中以及译后三个阶段阐述本次的翻译实践。在译前阶段,笔者首先制作术语表。虽然本次翻译只有笔者一人参与,但是基于确保高频词汇、专有名词等翻译的一致性以及正确性,笔者按照个人的具体情况制作了适合自己使用的术语表。宥于本次翻译没有使用计算机辅助翻译软件,因此术语表更大的用处体现在译后检查过程中作为翻译参考的标杆。  根据莱斯对文本功能特点及其跟翻译方法之间关系的分析,笔者赞同在翻译这种类型比较突出的文本前,应先分析翻译文本的类型以及翻译背景或翻译目的,从而确定相对应或与之相关恰当的翻译方法,避免造成译文四不像。经分析,这三份用户手册的类型比较偏向于信息型文本,同时因用户手册希望读者作出相应的反应——操作正确而又兼具一些感染型文本的特征。  由于英语与汉语的差异,因此在翻译中译者需要根据具体文本以及语境的需要增补需要的内容或删除多余冗长的成分。此外,英语在行文过程中比较喜欢使用名词,而汉语则相对倾向于使用动词。在这种情况下,译者应该注意到词类的转译,使用汉语的地道表达,一般情况下词类之间的转换没有限制,只要符合译文的表达习惯,没有语法错误即可。根据翻译的难度,笔者做了相关的统计,发现英语用户手册使用大量的被动语态,而在翻译为汉语的时候,以转译为主动语态并且采取“无主句”为一大特色;同时,翻译过程中大量祈使句的使用使得用户手册指令更加清晰,并且行文更加简练,言简意赅。但是在做这些处理的过程中,笔者依旧以功能一致性以及准确性为出发点,力求译文在语言简洁的同时具有逻辑性以及可读性。在文本类型理论指导下,笔者发现,首先分析并确定用户手册的文本类型再确定翻译技巧,可以有效减少翻译错误。

著录项

  • 作者

    李莹;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 金辉;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    英汉翻译,用户手册,翻译策略;

  • 入库时间 2022-08-17 11:22:37

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号