首页> 中文学位 >目的论视角下中国古典诗歌《长恨歌》中文化意象的英译方法
【6h】

目的论视角下中国古典诗歌《长恨歌》中文化意象的英译方法

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Thesis

1.2 Significance of the Thesis

1.3 Organization of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Cultural Image in Literary Works

2.1.1 Studies on Image

2.1.2 Cultural Image

2.2 Studies on Chang Hen Ge

2.2.1 Introduction of Chang Hen Ge

2.2.2 Previous Studies on English Versions of Chang Hen Ge

Chapter Three Skopos Theory and Translation Strategies

3.1 Background of Functional Skopos Theory of Translation

3.2 Functional Skopos Theory of Translation by Hans J. Vermeer

3.3 Eleven Translation Strategies

3.3.1 Conservation

3.3.2 Substitution

Chapter Four An Analysis of English Versions of Chang Hen Ge

4.1 Cultural Images in Chang Hen Ge

4.2 The Translation of Cultural Images in Chang Hen Ge

4.2.1 Ecological Culture Image

4.2.2 Material Culture Image

4.2.3 Social Culture Image

4.2.4 Religious Culture Image

4.2.5 Linguistic Culture Image

Chapter Five Conclusion

参考文献

攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果

致谢

展开▼

摘要

意象的运用是中国古典诗歌的主要特征之一。由于中国文化博大精深,诗人在作品中所运用的这些形象生动﹑丰富多彩的意象往往包含着寓意深刻的文化内涵,如何将隐藏在意象之后的文化恰当﹑准确地表现出来,一直以来都是中国古典诗歌英译的难点之一。
  对于意象的研究,古今中外的学者都有一定的看法和结论,但对于中国古典诗歌中包含浓郁文化色彩的意象的研究却寥寥无几。直到1999年,我国著名翻译家谢天振先生首次在其专著《译介学》中借“烟花三月下扬州”中的“扬州”为例,提出了“文化意象”这一新术语。随即引起了翻译界的讨论和重视。通过阅读前人的学术成果,本文作者有三点新发现:一,在英译中国古典诗歌的过程中,大多数译员并没有清晰的认识到意象与文化意象的不同之处,所译出的作品没有展现出该意象之后的文化内涵。二,多数对文化意象的研究,虽然讨论角度不同,但都是对其表现形式和翻译方法的研究。三,很多研究成果中并没有对古典诗歌中文化意象的理论价值进行深入的分析。文化意象作为中国古典诗歌中的精髓,借助不同的意象,传递出深刻的文化,唤起读者心中独特的共鸣,以达到更高层次的文学效果,因此应该引起广大翻译学者的重视。译员们应深入全面研究中国古典诗歌中所包含的文化意象,将其提升到理论高度,指导翻译实践以实现中国文化高质量向外传播的目标。
  鉴于此,本文作者在已有研究成果的基础上,通过分析意象在中国和西方的发展,从文化﹑意象﹑文化意象与一般意象的角度出发,并以唐代诗人白居易的《长恨歌》为例,证明以德国翻译家汉斯?费尔米的翻译目的论为指导并结合西班牙翻译家艾克西拉的十一项翻译策略是可以有效地翻译出中国古典诗歌中的文化意象并对外传播中国的诗歌文化。本文作者进而希望在此理论和翻译策略的影响下,能有效指导中国诗歌中文化意象的翻译,提升中国古典诗歌的翻译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号