首页> 中文学位 >陪同口译中语外知识缺失引起的理解障碍及其应对策略——以“美国交响乐团指挥陪同口译”项目为例
【6h】

陪同口译中语外知识缺失引起的理解障碍及其应对策略——以“美国交响乐团指挥陪同口译”项目为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Description of the Interpretation Project

1.1 Background of the Interpretation Project

1.1.1 Introduction of the Employer and Its Requirements

1.1.2 Introduction of the Client and His Speaking Style

1.2 Preparation Work Before the Project

1.2.1 Glossary of the Project

1.2.2 Collection of Relevant Information

Chapter Two Escort Interpretation and Extra-linguistic Knowledge

2.1 Escort Interpretation

2.1.1 Definition of Escort Interpretation

2.1.2 Features of Escon Interpretation

2.2 Extra-linguistic Knowledge

2.2.1 Definition of Extra-linguistic Knowledge

2.2.2 Classification of Extra-linguistic Knowledge

Chapter Three Comprehension Barriers in the Project and Their Causes

3.1 Introduction of Comprehension Barriers

3.2 Classification of Comprehension Barriers and Their Causes

3.2.1 Knowledge Barriers

3.2.2 Cultural Barriers

3.2.3 Situationa Barriers

3.3 Manifestation of Comprehension Barriers in the Project

3.3.1 Manifestation of Knowledge Barriers in the Project

3.3.2 Manifestation of Cultural Barriers in the Project

3.3.3 Manifestation of Situational Barriers in the Project

Chapter Four Tactics for Comprehension Barriers in the Proiect

4.1 Coping Tactics for Knowledge Barriers

4.1.1 Imitating the Pronunciation

4.1.2 Asking

4.2 Coping Tactics for Cultural Barriers

4.2.1 Pause

4.2.2 Restructuring Sentences in a Logical Way

4.3 Coping Tactics for Situational Barriers

4.3.1 Communicating with the Speaker in Advance

4.3.2 Strengthening Psychological Quality

Chapter Five Project Assessment

5.1 Feedbacks from the Employer and the Client

5.2 Self-assessment

5.3 Suggestions for Interpreters

Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

二十一世纪是一个崭新的时代,经济一体化和贸易自由化这一潮流已势不可挡,并逐渐成为这个时代的代名词。毋庸置疑,自改革开放以来,中国以前所未有的崭新面貌活跃于国际大舞台并且扮演着举足轻重的角色。这一趋势极大地推动了国内对于高质量口译人才的需求。毫无疑问,不是每一个具备双语能力的人都能成为合格的口译员,除了语言知识这个基本的要求外,语外知识也是不可或缺的,否则理解障碍就会阻碍口译活动的成功进行。
  本文旨在阐述在口译项目中由于语外知识缺失引起的理解障碍,并针对其提出一些切实可行的解决策略。研究结果可总结如下:首先,充足的语外知识是成功的口译活动的奠基石;其次,一旦理解障碍出现,译员应调动自身主动性,采取一系列应对策略解决问题。
  第一章是对该口译项目的描述,包括项目背景和译前准备。本章节也包含了一些音乐术语及一张图表。第二章分别对陪同口译及语外知识作出介绍,包括陪同口译的定义,陪同口译的特点,语外知识的定义及分类。第三章是本文的主体部分,其中理解障碍被分为三类:知识障碍、文化障碍、情境障碍。除此之外,该章节运用一些实例展示了不同理解障碍在口译项目中的表现形式。第四章提出了应对第三章中的理解障碍的有效性解决策略,包括:模仿发音、询问、停顿、重组句子结构使其更具逻辑性、提前与发言者交流、加强心理素质。第五章是对该口译项目的评估,主要介绍了来自客户与雇主的反馈意见,自我评价及对口译员的建议。
  笔者希望通过在语外知识基础上对于该口译项目的系统性分析,本文能够拓宽口译研究的范围,并且为未来的口译员们带来启示,提出一些建议。

著录项

  • 作者

    月圆;

  • 作者单位

    成都理工大学;

  • 授予单位 成都理工大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 罗亦君,丁启红;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    陪同口译; 理解障碍; 语外知识; 句子结构;

  • 入库时间 2022-08-17 11:16:34

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号