首页> 美国卫生研究院文献>Heliyon >A pilot study of language and culture mediation in medical interpreting at border crossing points in Moscow Russia
【2h】

A pilot study of language and culture mediation in medical interpreting at border crossing points in Moscow Russia

机译:俄罗斯莫斯科过境点医学口译中语言和文化调解的初步研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The paper analyzes provision of medical interpreting services at border crossing points in the Russian Federation. It is argued in the article that medical interpreting at border crossing points should be viewed as linguacultural mediation in the context close to emergency situations, which requires specific interpreter's competences. The article >aims at indenting relevant competences of medical interpreters at border crossing points through conducting an experiment on quality of medical services provision to migrants and refugees in terms of effective interpreter assisted doctor–patient communication. The research >methodology rests on cluster, factor and discriminant analysis and integrated two stages: desk and field stages. To conduct the survey part an open-ended questionnaire has been developed which included 7 items. The survey was anonymous and involved native speakers of Arabic, Pashto, Dari, Uzbek, Tajik languages. The conducted research made it possible to identify factors that negatively influenced ultimate assessment of medical services provision at border crossing points. These factors are two-fold: the fists category relates to organizational issues such as lack of specific medicines and doctors with narrow specialization, stressful atmosphere and lengthy border crossing procedure; second category includes linguistic factor such as interpreter's knowledge of communicants' cultural background, ability to act as mediator, goal oriented communicative skills. The research >results reveal that medical interpreting at border crossing points should be regarded as intercultural mediation as takes place in unstandardized setting and involves a range of culturally and socially significant issues. As the research >outcomes the preliminary list of medical interpreter's competences has been drawn.
机译:本文分析了俄罗斯联邦过境点提供的医疗口译服务。该文章认为,在紧急情况下,过境点的医学口译应被视为语言调解,这需要特定的口译人员的能力。 >目标旨在通过在有效的口译员协助下的医患沟通方面进行实验,对为移民和难民提供的医疗服务质量进行实验,从而确定出入境口岸的口译员的相关能力。研究方法>方法基于聚类,因子和判别分析,并整合了两个阶段:案头阶段和现场阶段。为了进行调查,已开发了一个开放式问卷,其中包括7个项目。这项调查是匿名的,母语为阿拉伯语,普什图语,达里语,乌兹别克语,塔吉克语。进行的研究使得有可能找出对边境口岸医疗服务的最终评估产生不利影响的因素。这些因素有两个方面:第一类拳头与组织问题有关,例如缺乏特殊药物和专业狭窄的医生,紧张的气氛和冗长的过境手续;第二类包括语言因素,例如口译员对沟通者的文化背景的了解,充当调解人的能力,面向目标的沟通技巧。研究结果>结果表明,跨境点的医学口译应被视为跨文化的调解,因为这种交流是在非标准化的环境下进行的,涉及许多文化和社会上重要的问题。随着研究的>结果,已经绘制了医学口译员能力的初步清单。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号