首页> 中文学位 >从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看《论语》中“仁”的翻译
【6h】

从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看《论语》中“仁”的翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Chpater 1 Introduction

1.1 Purpose of the study

1.2 Layout of the thesis

Chapter 2 Previous research relative to cultural translation theory

2.1 Language and culture

2.1.1 On language

2.1.2 Definitions of culture

2.1.3 The relationship among language, culture and translation

2.2 The development of cultural translation theory

2.2.1 Translation studies

2.2.2 Cultural turn in translation studies

2.3 Susan Bassnett's cultural translation theory

2.3.1 The contents of cultural translation theory

2.3.2 The classification of culture information in translation

2.3.3 Mental cultural information

Chapter 3 Ren (仁) in The Analects (《论语》)

3.1 About The Analects (《论语》) and Confucius

3.1.1 A brief introduction to Confucius

3.1.2 A brief introduction to The Analects (《论语》)

3.1.3 Social influence of The Analects (《论语》)

3.2 The origin, evolution, connotation and acquisition of Ren (仁)

3.2.1 The etymological meaning of Ben (仁)

3.2.2 The historical evolution of Ren (仁)

3.2.3 The connotation of Ren (仁)

3.2.4 The practice of Ren (仁)

Chapter 4 Translation of Ren (仁)

4.1 Domestication

4.1.1 James Legge's translation

4.1.2 Arthur Waley's translation

4.1.3 D.C. Lau's translation

4.1.4 Ku Hungming's translation

4.1.5 Lin Yutang's translation

4.1.6 Ezra Pound's translation

4.1.7 Ames and Rosemont's translation

4.2 Transliteration: a form of foreignization

4.3 Explanatory translation

4.3.1 Bruce Brooks and Taeko Brooks

4.3.2 Explanatory translation used in translating texts

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

攻读学位期间取得的研究成果(含发表的学术论文)

展开▼

摘要

20世纪90年代,苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔提出翻译研究的化转向”,为翻译研究开拓了一片新领域。翻译的“文化价值观”便逐渐成为翻译研究关注的焦点之一。通过对文化的不同类型——物质文化、行为文化和意识文化的划分,阐明作为文化本质的意识文化信息在翻译中的重要地位与作用,尤其对于文化传播和文化交流的重要作用。 文章根据巴斯奈特提出的文化翻译观,探讨以儒家经典著作《论语》为例的文化负载词“仁”的翻译方法。“仁”是中国古典文化中的意识文化信息,是孔子思想的核心,《论语》赋予“仁”以丰富的内涵及显著的地位。作为一种最高的道德理想以及所有道德的总和,“仁”的理解和翻译多种多样。通过讨论《论语》的经典地位和深远影响,以及“仁”的词源学意义、历史演变和深刻内涵,揭示“仁”的正确翻译对于文化传播的重要性。通过比较不同时期不同译者的翻译,在较多译本采用“同化”翻译策略的情况下,依据白牧之、白妙之的译本,运用文化翻译理论,本文提倡用“音译和解释性翻译”的方法来翻译《论语》中“仁”这一重要哲学词汇。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号