文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chpater 1 Introduction
1.1 Purpose of the study
1.2 Layout of the thesis
Chapter 2 Previous research relative to cultural translation theory
2.1 Language and culture
2.1.1 On language
2.1.2 Definitions of culture
2.1.3 The relationship among language, culture and translation
2.2 The development of cultural translation theory
2.2.1 Translation studies
2.2.2 Cultural turn in translation studies
2.3 Susan Bassnett's cultural translation theory
2.3.1 The contents of cultural translation theory
2.3.2 The classification of culture information in translation
2.3.3 Mental cultural information
Chapter 3 Ren (仁) in The Analects (《论语》)
3.1 About The Analects (《论语》) and Confucius
3.1.1 A brief introduction to Confucius
3.1.2 A brief introduction to The Analects (《论语》)
3.1.3 Social influence of The Analects (《论语》)
3.2 The origin, evolution, connotation and acquisition of Ren (仁)
3.2.1 The etymological meaning of Ben (仁)
3.2.2 The historical evolution of Ren (仁)
3.2.3 The connotation of Ren (仁)
3.2.4 The practice of Ren (仁)
Chapter 4 Translation of Ren (仁)
4.1 Domestication
4.1.1 James Legge's translation
4.1.2 Arthur Waley's translation
4.1.3 D.C. Lau's translation
4.1.4 Ku Hungming's translation
4.1.5 Lin Yutang's translation
4.1.6 Ezra Pound's translation
4.1.7 Ames and Rosemont's translation
4.2 Transliteration: a form of foreignization
4.3 Explanatory translation
4.3.1 Bruce Brooks and Taeko Brooks
4.3.2 Explanatory translation used in translating texts
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得的研究成果(含发表的学术论文)