首页> 中文学位 >传播学视角下的旅游网站翻译——以Travelocity网站文章英汉翻译为个案
【6h】

传播学视角下的旅游网站翻译——以Travelocity网站文章英汉翻译为个案

代理获取

目录

摘要

第一章 引言

1.1 研究背景

1.2 论文结构

1.3 翻译项目简介

第二章 传播学和旅游翻译

2.1 传播学含义

2.2 翻译作为传播的本质

2.3 传播学对旅游网站文本翻译的启示

第三章 传播学5W模式下的旅游英语翻译研究

3.1 5W模式简介

3.2 5W模式下的旅游英语翻译研究

3.2.1 从传播者(Who)方面分析

3.2.2 从传播内容(Say what)方面分析

3.2.3 传播手段(In which channel)方面分析

3.2.4 传播对象(To whom)方面分析

3.2.5 传播效果(With what effect)方面分析

第四章 个案研究:Travelocity网站关于拉斯维加斯内容的传播学分析

4.1 对译者的要求

4.1.1 控制分析

4.1.2 内容分析

4.2 媒介分析

4.3 受众分析

4.4 效果分析

第五章 总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

现如今,旅游产业在全世界范围内迅速发展。旅游业的迅猛发展不仅能给各个国家带来巨大的经济效益,更为世界各名族之间的文化交流创造了更多的机会和平台。而近几年来,随着经济全球化与一体化的不断加深,跨国旅游被越来越多的人所青睐,人们想要走出国门领略异国他乡的风情。因此,英语作为国际交流的必备语言,对旅游产业的影响不容小觑。
  随着互联网的普及与发展,旅游网站正日益成为旅游信息传播的主要载体。互联网传播的方便快捷、信息量大以及覆盖面广的特点使旅游网站成为重要的旅游资源之一。尤其在跨国旅游迅速发展的今天,旅游网站翻译对旅游信息的传播产生重要的影响。传统的旅游英语翻译方法已无法适应新媒体时代下网络传播的要求与特点,因此我们将传播学理论运用到旅游英语翻译研究中,借鉴拉斯韦尔提出的“5W”传播模式,将翻译策略与传播过程中的各个要素相结合,提高译文质量的同时,加强译文的传播效果。
  笔者从旅游翻译的传播学视角出发,解释翻译的传播本质,并分析了传播学对旅游网站翻译的启示,最终得出结论,认为旅游网站翻译应重视传播效果。笔者进一步借助拉斯韦尔提出的“5W”传播模式,即谁(Who)、说什么(Say What)、通过什么渠道(In Which Channel)、向谁(To Whom)、有什么效果(With What Effect),并结合实例Travelocity网站中关于拉斯维加斯旅游攻略的英汉翻译进行了评析,从控制分析、内容分析、媒介分析、受众分析和效果分析五个方面分析传播过程中各要素对于翻译的影响。以期待为旅游英语翻译研究提供新思路,为旅游网站翻译提供借鉴。

著录项

  • 作者

    雷鸣;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 金辉;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    旅游业; 网站信息; 英汉翻译; 传播学;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号