首页> 中文学位 >产品说明书翻译实践报告——以汽车相关产品说明书汉英翻译为例
【6h】

产品说明书翻译实践报告——以汽车相关产品说明书汉英翻译为例

代理获取

目录

摘要

第一章 引言

1.1 项目介绍

1.2 研究意义

1.3 报告结构

第二章 产品说明书的翻译

2.1 说明书的功能

2.2 说明书的文本特点

2.3 说明书的翻译原则

3.1.1 源文理解阶段

3.1.2 术语的规范化

3.2 翻译过程

3.2.1 英语表达阶段

3.2.2 译文校对阶段

第四章 案例分析

4.1 词汇翻译的难点与策略

4.1.1 术语译法的确立

4.1.2 缩略词的运用

4.1.3 词义词性的选择

4.1.4 词汇的增补删减

4.2 语句翻译的难点与策略

4.2.1 无主句的处理

4.2.2 条件句的等价转换

4.2.3 长难句的断句拆分

4.2.4 非谓语结构的运用

第五章 实践总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

随着对外贸易深入发展,中国产品大量加入国际竞争。在此过程中,产品说明书翻译起到了举足轻重的作用。作为与消费者直接沟通的媒介,产品说明书及其翻译受到了商家与翻译爱好者的关注。
  本报告基于笔者所参与汽车类产品说明书翻译实践,阐述了项目实践前期的准备工作,探讨如何通过译前分析确保翻译工作的质量,同时在“目的论”的指导下,确保译文“忠实”、“可读”。本文结合具体实例,对说明书文本的特性及翻译方法进行总结。在词汇方面,笔者阐释了专业术语、缩略语、词义词性、增补删减等技巧的运用;在句式方面,着重选取无主句、条件句、长句等作为分析对象,总结项目实践中遇到的问题及解决办法。
  通过本次翻译实践,笔者总结出无主句的翻译策略,即通过增添主语、采用祈使句或被动句进行翻译,使译文完整通顺。针对汉语中的长句,则进行恰当断句拆分,使译文层次分明、易于理解。同时,为使译文满足说明书文本要求,译者应注重非谓语结构的运用。
  本文通过总结说明书类文本翻译策略与技巧,为今后的翻译实践与研究提供借鉴。

著录项

  • 作者

    冯甜;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 朱伊革;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉英翻译; 说明书类文本; 长难句; 翻译技巧;

  • 入库时间 2022-08-17 11:15:25

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号