首页> 中文学位 >儿童文学作品《青铜葵花》英译中的诗学变异研究
【6h】

儿童文学作品《青铜葵花》英译中的诗学变异研究

代理获取

目录

Abstract

摘要

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Objectives and Significance of the Study

1.3 Research Methods

1.4 Thesis Structure

Chapter Two Literature Review

2.1.1 Previous Studies at Home

2.1.2 Previous Studies Abroad

2.2 Previous Studies on Poetics and Variance

2.2.1 Previous Studies on Poetics

2.2.2 Previous Studies on Variance

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Lefevere’s Poetics of Translation

3.2 Vrariance

3.3 Poetic Variance

Chapter Four An Analysis of Bronze and Sunflower from the Perspective of Poetic Variance on Linguistic Level

4.1 Poetic Variance in Language

4.1.1 Phonological Level

4.1.2 Lexical Level

4.1.3 Syntactical Level

4.2 Poetic Variance in Rhetorical Devices

4.2.1 Simile

4.2.2 Symbolism

4.2.3 Personification

4.2.4 Parallelism

Chapter Five An Analysis of Bronze and Sunflower from the perspective of Poetic Variance on Non-linguistic Level

5.1 Poetic V-ariance in Cultural Elements

5.1.1 Linguistic Culture

5.1.2 Religious Culture

5.1.3 Social Culture

5.2 Poetic Variance in Children’s Literary Style

5.2.1 Thinking Style

5.2.2 Emotional Style

5.2.3 Graphological Style

5.3 Poetic Variance in Reception

5.3.1 The Translation and Status of Chinese Children’s Literature in English World

5.3.2 Bronze and Sunflower in Western Literature System

5.4 Poetic Variance Caused by Misinterpretation

Chapter Six Conclusions

6.1 Major Findings

6.2 Innovations of the Study

6.3 Limitations and Suggestions for Further Research

Bibliography

攻读硕士学位期间取得的成果

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

《青铜葵花》是儿童文学中最享负盛名的作品之一,其英译本也是中国儿童文学“走出去”的杰出代表。国际安徒生奖被誉为“儿童文学的诺贝尔奖”,而这部作品不仅使作者曹文轩成为中国首位获此殊荣的儿童文学作家,还使得它的译者汪海岚荣获2017年“马什儿童文学翻译奖”。鉴于儿童文学的边缘地位以及中国儿童文学不尽如人意的英译现状,本文旨在以这部英译作品为例,进行详细的比较分析。 本文的文本分析基于“诗学变异”,在本文中,“诗学变异”重新定义为:由于历史、语言、文化、意识形态、译者等因素的影响,译者在翻译过程中,在同一时代或不同时代,通过一定的变通手段来对源语文本进行不同的阐释,从而使译语文本在语言层面以及非语言层面发生变化的一种现象。在这一定义中,“诗学”概念源于勒菲弗尔对于诗学的定义;而“变异”则是基于先前学者的定义和相关研究。 基于重新定义的“诗学变异”一概念,本文从语言层面和非语言层面来对译语文本和源语文本进行比较研究。在语言层面,本文从语音、词汇、句法、修辞这四个层面对译语文本的诗学变异进行分析研究。在非语言层面,本文将注意力转移到文化因素,儿童文学风格的诗学变异,接受性的变异以及由于误译引起的诗学变异。在每一部分的分析中,本文也考虑到了诗学变异对儿童文学的可读性,童趣以及文学性所产生的影响。 研究结果表明:第一,在儿童文学翻译实践中,诗学变异是不可避免的。在《青铜葵花》的英译中,诗学变异主要表现在语言和非语言两个大的层面。第二,为了使译语文本符合译入语的主流诗学形式,汪海岚采取了多样的翻译策略和翻译方法。第三,诗学变异对于儿童文学的童趣、可读性以及文学性可能是消极的,也可能是积极的。最后,中国儿童文学的“走出去”需要更多的努力,而对于中国儿童文学的翻译来说,语言层面积极的诗学变异是必须的;而在非语言层面,儿童文学应该更多地保留自身的本土文化和风格,反映中国孩子特有的心灵世界。

著录项

  • 作者

    石纯英;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 朱伊革;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    儿童文学作品; 青铜; 葵花; 英译中; 诗学;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号