文摘
英文文摘
声明
ACKNOWLEDGEMENT
Introduction
Chapter One Rhetoric ,Literature and Translation of Rhetorical Devices
1.1 Rhetoric and Rhetorical Devices
1.2 Literature and Rhetorical Devices
1.3 The Importance of Translating Rhetorical Devices
Chapter Two A Review of the Methodology on Translating Rhetorical Devices
2.1 Translation of"Untranslatable"Rhetorical Devices
2.1.1 Translation of Puns
2.1.2 Translation of Palindromes
2.1.3 Translation of Malapropisms
2.1.4 Translation of Alliterations
2.2 Translation of Frequently Used Rhetorical Devices
2.2.1 Literal Translation
2.2.2 Free Translation
Chapter Three Equivalent Effect as the Criterion of Translation in This Thesis
3.1 The Concept of Receptors
3.2 The Concept of Effect
3.3 The Concept of Equivalence
Chapter Four A Review of Related Studies of the Harry Potter Series
4.1 Brief Introduction to the Harry Potter Series
4.2 Related Studies of the Harry Potter Series
4.2.1 Studies of Harry Potter from the Perspective of Literature
4.2.2 Studies of Harry Potter from the Perspective of Culture
4.2.3 Studies of Harry Potter from the Perspective of Etymology
4.2.4 Studies of Harry Potter from the Perspective of Marketing
Chapter Five Translation of the Rhetorical Devices in Harry Potter
5.1 Translation of Hyperboles
5.2 Translation of Similes
5.3 Translation of Metaphors
5.4 Translation of Personifications
5.5 Translation of Syllepses
5.6 Translation of Transferred Epithets
Conclusion
BIBLIOGRAPHY