封面
声明
目录
Abstract
摘要
List of abbreviations
List of tables and figures
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 The significance of the study
1.3 The reason for this choice
1.4 The structure of the study
1.5 The definition of key terms
1.5.1 The definition of children’s literature
1.5.2 The definition of translation process
Chapter Two Literature review
2.1 A brief introduction to children’s literature and children’s literature translating
2.1.1 The history of children’s literature as a history of children’s literature translating
2.1.2 Children’s literature and children’s literature translating
2.2 A critical review of researches on translation process
2.2.1 Review of studies on translation process in the West
2.2.2 Review of studies on translation process in China
2.3 Reception Aesthetics and translation studies
2.3.1 A brief introduction to Reception Aesthetics
2.3.2 Application of Reception Aesthetics to translation studies
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An overview of Reception Aesthetics
3.1.1 The origin of Reception Aesthetics
3.1.2 Main viewpoints of Reception Aesthetics
3.1.3 Reception Aesthetics in China
3.2 Four viewpoints of Reception Aesthetics applicable to children’s literature translating
3.2.1 Reader’s reception
3.2.2 Diversity in “horizons”
3.2.3 “Fusion of horizons”in children’s literature translating
3.2.4 “Indeterminacy”or “vacancy”of the text meaning and children’s literature translating
3.3 Summary
Chapter Four Research design
4.1 Research questions
4.2 Research method
4.3 Data collection
4.4 Data analysis
Chapter Five Translator’s reception and generation of the target text in children’s literature translating
5.1 Characteristics of children’s literature and translator’s reception
5.2 “Horizon of expectations”and translator’s reception
5.2.1 The meaning structure of the source text and translator’s reception
5.2.2 Special attention paid to reader’s “horizon of expectations”
5.3 “Fusion of horizons”and formation of translator’s new “horizon of expectation”
5.4 Representation of translator’s new “horizon of expectation”and generation of the target text
5.5 Discussion
Chapter Six Translating children’s literature based on Reception Aesthetics
6.1 Translator’s role in children’s literature translating
6.1.1 Translator’s conditionality
6.1.2 Translator’s subjective dynamics
6.2 Generation of the target text
6.2.1 Restructuring the new “horizon of expectation”
6.2.2 Expressing the new “horizon of expectation”in the target language
6.3 Suggestions for translators
Chapter Seven Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix I
Appendix II
Appendix III
Appendix IV