文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 An Overview of Creativity in Literary Translation
1.2 Significance of the Study
1.3 Research Methods
Chapter 2 A Review of Translation Theories
2.1 Traditional Translation Theories
2.1.1 Faithfulness and Unfaithful Translation
2.1.2 Translator's Invisibility and Visibility
2.2 Translation Theories Related to Rewriting Theory under “Cultural Turn”
2.2.1 James Holmes' Concepts of Translation Sociology
2.2.2 Toury's Target-Text Theory
2.3 Lefevere's Rewriting Theory
2.3.1 An Introduction to Rewriting Theory
2.3.2 Forms of Rewriting
2.3.3 Constraints upon Translator
2.3.4 Weaknesses of Rewriting Theory
Chapter 3 An Interpretation of Creativity in Literary Translation Based on Rewriting Theory
3.1 Literary Translation
3.1.1 Definitions of Translation
3.1.2 Definitions of Literary Translation
3.1.3 Characteristics of Literary Translation
3.2 Creativity in Literary Translation
3.2.1 Necessity of Creativity in Literary Translation
3.2.2 Types of Translator's Creativity in Literary Translation
3.2.3 Losses and Gains of Creativity in Literary Translation
3.3 An Interpretation of Translator's Creativity Based on the Rewriting Theory
3.3.1 Intrinsic Factors
3.3.2 Extrinsic Factors
Chapter 4 A Case Study of Fu Donghua's Translation of Gone with the Wind Based on Rewriting Theory
4.1 An Introduction to Gone with the Wind
4.1.1 About the Writer:Margaret Mitchell
4.1.2 About the Novel
4.1.3 About the Versions
4.2 Intrinsic Factors of Fu's Creativity
4.2.1 Fu's Translation Concepts
4.2.2 Fu's Translation Purpose
4.3 Fu's Creative Rewriting
4.3.1 Translating the Title “Gone with the Wind” into “Piao”
4.3.2 Translating the Names of People and Places into the Ones of Chinese Style
4.3.3 Translating the Foreign Idioms in Chinese Style
4.3.4 Omitting and Adding
4.4 Fu's Creative Rewriting under the Constraints of the Socio-cultural Factors
4.4.1 Under the Ideological Constraint
4.4.2 Under the Poetics Constraint
4.4.3 Under the Constraint of Patronage
Chapter 5 Conclusion
5.1 General Conclusion
5.2 Implications for Translation Studies
5.3 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
Papers Published (2004-2007)