首页> 中文学位 >翻译中的语篇衔接《终极茶饮瘦身法》翻译报告
【6h】

翻译中的语篇衔接《终极茶饮瘦身法》翻译报告

代理获取

目录

声明

Chapter I TASK DESCRIPTION

1.1 Introduction to the Task

1.2 The Initiator and the Purpose of the Task

1.3 Significance and Objective of the Report

Chapter II PROCESS DESCRIPTION

2.1 Pre-translation Preparations

2.2 Process of Translation

2.3 Post-translation Management

Chapter III CASE ANALYSIS OF COHESIVE DEVICES

3.1 Introduction to the Case Analysis

3.2 Cohesive Devices Applied in Translation Practice

3.2.1 Reference

3.2.2 Substitution

3.2.3 Conjunction

3.2.4 Collocation

Chapter IV CONCLUSION

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Suggestions

4.2.1 Limitations

4.2.2 Suggestions

参考文献

Appendix I

Appendix II

致谢

展开▼

摘要

翻译不仅仅存在于语法层面,而是更大范围上的意义选择和社会化过程。译者受茶学研究者之托对《终极茶饮瘦身法》进行翻译以供茶学爱好者阅读。该文本的翻译目的是为中国茶学爱好者提供茶饮瘦身方法相关内容的参考和借鉴。该文为信息型文本,在忠实原文的基础上力求构建出连贯通顺的译文。
  本文主要以韩礼德和哈森的衔接理论为基础,以《终极茶饮瘦身法》节选内容为语料,在进行文本翻译实践后,分析研究语篇衔接在英译汉信息型文本翻译实践中的运用,并提出衔接手段的运用可以立足于结构、语境和文化这三个相互关联、相互影响的方面,具体结合照应,替代,连接和搭配这四种衔接手段在英译汉翻译中的具体应用来实现忠实原文的目的。其中,各种衔接是手段,而语篇连贯是最终目的。译者考虑到目的语读者的文化背景和语言特点,灵活处理原文,力争为读者呈现有价值的译文。因此,通过重点研究几种衔接手段来指导翻译作品中语篇的顺畅连贯是极具实践指导意义的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号