声明
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Significance
1.2 Research Purpose
1.3 Research Methods
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1.2 Review on the Translator’s Subjectivity at Home
2.2 Review on Feminism Translation Theory
2.2.1 Review on Feminism Translation Theory Abroad
2.2.2 Review on Feminism Translation Theory at Home
Chapter Three The Translator’s Subjectivity in Feminism Translation
3.1 Integration of Feminism and Translation
3.1.1 Gender and Language
3.1.2 Integration of Feminism and Translation
3.2.1 Choice of Original Texts
3.2.2 Choice of Translation Strategies
3.2.3 Choice of Translation Purpose
Chapter Four The Old Man and the Sea and Its Chinese Translators
4.1 Hemingway and The Old Man and the Sea
4.2 Chinese Translators of The Old Man and the Sea
4.3 Eileen Chang’s Translation of The Old Man and the Sea
Chapter Five The Translator’s Subjectivity in Eileen Chang’s Translation of The Old Man and the Sea
5.1 Eileen Chang and Her Feminism Thought
5.1.3 Comparison of Eileen Chang’s Feminism Thought and Western Feminism Thought
5.2 Female Language Style in Eileen Chang’s Translation of The Old Man and the Sea
5.2.1 Color Words
5.2.2 Reduplication
5.2.3 Onomatopoeia
5.2.4 Women’s Terms
5.3 Feminine Translation Strategies in Eileen Chang’s Translation of The Old Man and the Sea
5.3.1 Preface
5.3.2 Supplementing
5.3.3 Hijacking
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitation
6.3 Suggestions for Further Researches
Bibliography
攻读硕士学位期间取得的学术成果
Acknowledgments