首页> 中文学位 >女性主义翻译视角下译者主体性研究——以张爱玲译《老人与海》为例
【6h】

女性主义翻译视角下译者主体性研究——以张爱玲译《老人与海》为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background and Significance

1.2 Research Purpose

1.3 Research Methods

1.4 Thesis Structure

Chapter Two Literature Review

2.1.2 Review on the Translator’s Subjectivity at Home

2.2 Review on Feminism Translation Theory

2.2.1 Review on Feminism Translation Theory Abroad

2.2.2 Review on Feminism Translation Theory at Home

Chapter Three The Translator’s Subjectivity in Feminism Translation

3.1 Integration of Feminism and Translation

3.1.1 Gender and Language

3.1.2 Integration of Feminism and Translation

3.2.1 Choice of Original Texts

3.2.2 Choice of Translation Strategies

3.2.3 Choice of Translation Purpose

Chapter Four The Old Man and the Sea and Its Chinese Translators

4.1 Hemingway and The Old Man and the Sea

4.2 Chinese Translators of The Old Man and the Sea

4.3 Eileen Chang’s Translation of The Old Man and the Sea

Chapter Five The Translator’s Subjectivity in Eileen Chang’s Translation of The Old Man and the Sea

5.1 Eileen Chang and Her Feminism Thought

5.1.3 Comparison of Eileen Chang’s Feminism Thought and Western Feminism Thought

5.2 Female Language Style in Eileen Chang’s Translation of The Old Man and the Sea

5.2.1 Color Words

5.2.2 Reduplication

5.2.3 Onomatopoeia

5.2.4 Women’s Terms

5.3 Feminine Translation Strategies in Eileen Chang’s Translation of The Old Man and the Sea

5.3.1 Preface

5.3.2 Supplementing

5.3.3 Hijacking

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitation

6.3 Suggestions for Further Researches

Bibliography

攻读硕士学位期间取得的学术成果

Acknowledgments

展开▼

摘要

随着中国经济的强大,文化实力也亟待提高。作为文化的代表之一,文学作品对文化交流起重要作用。近年来,很多学者对国外作品进行了大量的翻译,张爱玲就是其中一位。她的女性意识不仅是创作的主题,在翻译中也有体现。
  张爱玲以独特的文学创作,在中国近代文学史上占据不可替代的位置。她的文学作品得到学者们不同角度的研究。然而,张爱玲的译者身份和译作却没有得到应有的关注。本论文以女性主义翻译理论为支撑,从女性主义翻译视角探讨张爱玲译作《老人与海》中的译者主体性,并着眼于海明威的男性主导意识和张爱玲强烈的女性意识之间的碰撞,旨在关注张爱玲的译者身份,探讨其翻译特点。
  本文作者采用了文献综述法、案例分析法和对比分析法,分析译者在翻译中如何发挥其主体性,通过研究发现:张爱玲的主体性贯穿于翻译的整个过程中。依据女性意识及女性创作风格,她将自己的主观意识侵入原作,在译作中大量使用带有女性特质的表达,同时有意模糊男性特征,以此彰显女性译者身份。除此之外,张爱玲还采用了女性主义翻译的干涉策略。她不仅在开端写序言,表明自己对原作的理解,凸显自己的译者身份,而且通过补偿和劫持来弱化男性形象,体现女性意识,对原作中女性人物的缺失进行填补,呈现出一位刚柔并济的硬汉形象。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号