声明
致谢
摘要
绪论
第一章 《闲人闲思录》翻译项目简介
1.1 源语言文本及其作者简介
1.2 选择该作品的原因以及翻译要求
第二章 《闲人闲思录》汉译过程描述
2.1 译前准备
2.2 译中
2.2.1 翻译中遇到的问题
2.2.2 解决问题的方法
2.3 自我评估
第三章 《闲人闲思录》翻译行为研究
3.1 功能对等理论综述
3.2 功能对等理论对《闲人闲思录》的翻译指导
第四章 《闲人闲思录》案例分析
4.1 词汇翻译
4.1.1 文化暗引词的翻译
4.1.2 一般性词汇翻译
4.2 句子翻译
4.2.1 长句的翻译
4.2.2 哲理性句子的翻译
4.2.3 修辞格句子的翻译
4.3 风格的再现
4.3.1 幽默风格再现
4.3.2 讽刺风格再现
总结
参考文献
攻读学位期间取得的成果
附录