首页> 中文学位 >《闲人闲思录》(节选)英译汉翻译实践研究报告
【6h】

《闲人闲思录》(节选)英译汉翻译实践研究报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

绪论

第一章 《闲人闲思录》翻译项目简介

1.1 源语言文本及其作者简介

1.2 选择该作品的原因以及翻译要求

第二章 《闲人闲思录》汉译过程描述

2.1 译前准备

2.2 译中

2.2.1 翻译中遇到的问题

2.2.2 解决问题的方法

2.3 自我评估

第三章 《闲人闲思录》翻译行为研究

3.1 功能对等理论综述

3.2 功能对等理论对《闲人闲思录》的翻译指导

第四章 《闲人闲思录》案例分析

4.1 词汇翻译

4.1.1 文化暗引词的翻译

4.1.2 一般性词汇翻译

4.2 句子翻译

4.2.1 长句的翻译

4.2.2 哲理性句子的翻译

4.2.3 修辞格句子的翻译

4.3 风格的再现

4.3.1 幽默风格再现

4.3.2 讽刺风格再现

总结

参考文献

攻读学位期间取得的成果

附录

展开▼

摘要

本论文是一篇翻译实践研究报告。翻译项目原文出自英国著名幽默大师J·K杰罗姆的散文随笔Idle Thoughts of an Idle Fellow《闲人闲思录》。文中作者用幽默,讽刺,闲散的写作手法,用最具代表性的英式语言的机智性和幽默性对语言巧妙地做了延伸。原作者通过文化暗引词,修辞格等表现手法将作者独特的讽刺,幽默风格表现得淋漓尽致。本篇翻译实践研究报告选取了这部作品前五章进行翻译实践研究,在奈达的功能对等理论的指导下,对翻译实践问题进行了具体分析,主要包括文化暗引词,长难句,修辞句,哲理性句子以及风格的再现等多个问题,基本覆盖了翻译过程中遇到的关键问题。
  本翻译实践研究报告通过功能对等理论和案例分析的结合,具体分析并解决了翻译实践中的关键问题。笔者结合功能对等翻译理论的指导,选取了合适的翻译方法,变通的采取了转换,引申等翻译技巧,基本上达到了等效的翻译效果。本篇翻译实践研究报告中所选取的案例及翻译方法有助于为笔者在日后解决相类似的翻译问题提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号