首页> 中文学位 >电子信息专利说明书汉英翻译实践报告
【6h】

电子信息专利说明书汉英翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Description of Translation Task

1.1 Background Information of the Translation Task

1.2 Characteristics of the Translation Task

1.3 Clients’ requirements of the Translation Task

Chapter 2 Description of Translation Procedure

2.1 Pre-translation

2.1.1 Analysis of the Source Text

2.1.2 Translation Plan

2.2 In-translation

2.3 Post-translation

Chapter 3 Functional Equivalence Theory

3.1 Overview of Functional Equivalence Theory

3.2 Four Dimensions of Achieving Equivalence

3.2.1 Lexical Equivalence

3.2.2 Syntactic Equivalence

3.2.3 Textual Equivalence

3.2.4 Stylistic Equivalence

3.3 Application of Functional Equivalence Theory to Patent Translation

Chapter 4 Case Study

4.1 Translation Difficulties and Methods at Lexical Level

4.1.1 Translation Difficulties at Lexical Level

4.1.2 Translation Methods at Lexical Level

4.2 Translation Difficulties and Methods at Syntactic Level

4.2.1 Translation Difficulties at Syntactic Level

4.2.2 Translation Methods at Syntactic Level

4.3 Translation Difficulties and Methods at Textual Level

4.3.1 Translation Difficulties at Textual Level

4.3.2 Translation Methods at Textual Level

4. 4 Translation Difficulties and Methods at Stylistic Level

4.4.1 Translation Difficulties at Stylistic Level

4.4.2 Translation Methods at Stylistic Level

Chapter 5 Conclusion

5.1 Findings and Benefits in the Translation Process

5.2 Limitations of the Study

5.3 Suggestions for Further Research and Practice

参考文献

致谢

AppendixⅠGlossary

AppendixⅡSource Text

AppendixⅢ Target Text

Interactive Method, Device And System For Multimedia Information

Achievements

展开▼

摘要

经济全球化的迅速发展和中国改革开放的不断深入,让中国的企业认识到了拥有知识产权的重要性,越来越多的中国企业向欧美等发达国家申请专利。因此,专利说明书的翻译,特别是专利说明书英译的社会需求量不断攀升。说明书是专利申请文件中的重要部分,高质量的专利说明书译文对申请人的专利申请的审批以及确权保护至关重要,因此专利说明书的翻译也受到学术界更多的重视。但目前对电子信息专利说明书的英译研究并不是很多,笔者认为专利说明书的英译研究,不仅有助于把国内先进的技术传到国外,也可为从事相关专业的研究者提供可学习参考。 笔者主要采用了案例研究法、文献分析法和经验总结法。在翻译文本过程中,梳理了电子信息专利说明书英译时词汇层面、句法层面、语篇层面和文体层面等问题,以功能对等理论为理论依据并结合所学的翻译策略和自己的翻译实践总结出以下几种常用翻译方法:直译、转换译法、仿译、主被动语态转化、套译、增译法等。 笔者选取了自己翻译的两个电子信息专利说明书来撰写本实践报告,它由五部分组成。第一章介绍翻译任务的背景、特点及要求;第二章描述译前、译中和译后三个翻译过程阶段;第三章介绍奈达的功能对等理论;第四章案例分析,笔者从词汇层面、句法层面、语篇层面和文体层面分析在翻译中遇到的问题——对专业词汇、普通词汇及程式化词汇的英译,对无主句、长句与程式化句子结构的英译,逻辑衔接,文体要求;通过直译、名词化、仿译、主被动语态转化、合译、套译、加连接词、重组信息、选择古英语词汇和调整结构的翻译方法来实现词汇、句法、语篇、文体层面的功能对等,从而为从事相关专业的研究者提供了参考译本;最后一章是实践报告的总结部分,作者总结翻译实践的收获,指出了研究的不足,并对今后的研究提出了建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号