首页> 中文学位 >目的论指导下的翻译实践报告——以《电气照明安装工程》的翻译为例
【6h】

目的论指导下的翻译实践报告——以《电气照明安装工程》的翻译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Source Text

Target Text

Chapter One Description of the Translation Task

Chapter Two Translation Process

2.1 Analysis before translation

2.2 Preparation before translation

2.3 Comprehension and representation during translation

2.4 Items after translation

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Introduction of the Skopos theory

3.2 Reasons for choosing Skopos theory

Chapter Four Case Analysis and Solutions

4.1 Lexical level

4.2 Syntactic level

Chapter Five Conclusion

5.1 Gains and finds

5.2 Limitation

5.3 Inspiration

Appendix

1.Term list

2.Translation Aids

参考文献

致谢

Introduction to the Author

展开▼

摘要

技术手册类文件的翻译在现代社会经济技术交流中占有很大比重,笔者选取源语文本《电气照明安装工程》作为翻译报告对象,通过翻译原文,希望将已学习且适用的翻译理论,技巧和策略准确应用于翻译实践,发现并总结翻译进程中出现的问题,从而不断地提升笔者的翻译水平和翻译质量。
  首先,笔者对翻译过程进行了描述,具体分为译前分析、译中理解表达和译后审校阶段。在译前分析阶段,笔者探究了本次翻译任务的原文本,从目的论的角度出发,结合凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论,将原文归类为信息类文本。同时,经过对文本的语言特征进行分析,笔者在翻译前对辅助工具和翻译计划方面做了详细的准备。
  其次,笔者介绍了此次翻译的指导理论—目的论。试图在目的论的指导下探究科技类文本的翻译策略与翻译技巧,从目的论的运用原则,即目的原则、连贯性原则、忠实性原则与忠诚原则出发,探究并解决翻译中出现的问题。
  再次,笔者分别从词汇和句法层面对翻译过程中遇到的问题进行了分析。在词汇方面,主要分析了专业名词、词性转换、增词减词等翻译策略;在句法方面,主要分析了祈使句、被动句、情态动词等的翻译策略。试图从实例中体现目的论指导下的翻译策略与翻译技巧的应用,为今后的翻译理论研究与翻译工作的进行打下良好的基础。
  最后,笔者总结了翻译过程中的不足与收获,并由此获得了启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号