首页> 中文学位 >主述位理论视角下科技文本中长难句的翻译实践报告——以“云支持下物联网的二十条安全注意事项”为例
【6h】

主述位理论视角下科技文本中长难句的翻译实践报告——以“云支持下物联网的二十条安全注意事项”为例

代理获取

目录

声明

Original Text

Translated Text

Chapter I Introduction

1.1 Research Background Information

1.2 Significance of the Practical Translation Report

1.3 Research Methodology

1.4 Outline of the Report

Chapter II Literature Review

2.1 Studies on the Theme-Rheme Theory

2.2 Researches on Long and Complicated Sentences Translation

Chapter III Cases Study in the Light of the Theme and Rheme Theory

3.1 Difficulties in the Translation Task

3.2 Application of Thematic Progression Patterns in the Practical Translation

3.3 Translation Strategies for Long and Complicated Sentences

Chapter IV Conclusion

4.1 Findings of the Translation Practice

4.2 Limitations of the Practical Report

4.3 Implications for the Future Work

参考文献

致谢

Appendix

The Author’s Biography

展开▼

摘要

本文运用了系统功能语法下的主述位理论解决所选材料中的长难句翻译问题。翻译材料选自IEEE,结构严谨,主要探讨了云端支持下物联网的安全事项。在翻译实践过程中,笔者在翻译长难句时主要遇到两个问题:一是在翻译理解阶段,对于长难句的结构和逻辑关系分析方面存在偏差;二是在翻译表达阶段,翻译的连贯性无法实现。为了解决该问题,本文采用定性分析法,运用主述位理论下的主位推进模式对此进行分析。通过对原文中常见的四种主位推进模式的详细论述和分析,本文提出了两种翻译策略,即保留原文的主位推进模式和重构原文的主位推进模式。前者相对忠实原文,能够实现语篇的连贯性,再现原作者的写作意图;而后者则需要在翻译中对原文做一些调整,主要涉及两处变化,要么置换句子的主位和述位,要么建立新的主位。在某种程度上,在翻译中重构原文的主位推进模式可能会破坏其连贯性,但却大大地提高了目标读者对于译文的可读性。这两种翻译策略的选择取决于原文与译文的主位和述位相对是否对等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号