首页> 中文学位 >论《宋明评话选》中文化负载词的翻译策略和方法
【6h】

论《宋明评话选》中文化负载词的翻译策略和方法

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Purpose of the Thesis

1.3 Layout of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Cultural Translation Theories

2.2 Translation Approaches and Strategies

2.3 Brief Introductions of Culture-loaded Words and Expressions

2.4 Study in China and Abroad on Translation of Culture-loaded Words and Expressions

Chapter 3 Methodology

3.1 General Research Questions

3.2 Research Procedure

3.3 Data Collection and Analyses

Chapter 4 Reporting Results and Discussion

4.1 Strategies

4.2 Methods

4.3 Results Analyses

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major findings

5.2 Limitation and Recommendations for Future Research

5.3 Summary

参考文献

致谢

Publiction

展开▼

摘要

随着不同文化之间交流的日益频繁,翻译研究已经从纯语言角度扩展到了文化的角度。翻译被广泛认为是一种文化交流。随着翻译和文化研究的加深,跨文化翻译引起了国内外学者的广泛关注,尤其体现在中国文学作品的英译中。“文化负载词”的英译是译者遇到的最主要的瓶颈之一。“文化负载词”是具有鲜明特色的民族文化,在语言中的体现,是民族文化的标志之一。但文化负载词的翻译一直对译入语读者理解、欣赏原文造成阻碍。文化负载词的翻译既是重点也是难点,而文学翻译的成败与文化负载词处理有很大的关系。如果文化负载词处理不当,中国文学作品中的丰富的文化内涵,便无法传递给希望了解中国,了解中国文化的译语读者,从而留下许多困惑和遗憾。
  本文以杨宪益、戴乃迭夫妇的《宋明评话选》英译本中的文化负载词为语料,探究杨先生翻译这些文化负载词时所使用的翻译方法和翻译策略。从跨文化交流的角度分析,在文化翻译理论指导下,而且综合考虑所选文本的宏观历史环境,社会背景及说话者的身份特征等诸多因素,探讨杨先生在《宋明评话选》英译本中的文化词的翻译策略。本研究期望对今后的文化负载词翻译提供比较科学的思维视角,把行之有效的翻译策略和方法系统化,规律化。这对译者在翻译文化负载词方面,提供了比较科学的思维视角和具体的翻译策略和方法。
  杨宪益是中国翻译界的泰斗,在中国文学作品的英译中,一直坚持“忠实”为首要原则,在《宋明评话选》中,也有了很好的体现。本文作者经过搜寻书中的文化负载词为语料,通过个案分析,研究杨所采用的翻译方法和策略。研究分析发现,在本译本中,杨先生在文化负载词的英译中,以异化为主归化为辅,偏向采用直译的翻译方法。通过研究分析发现:对于大部分的文化负载词,译者采用了直译的翻译方法,没有增加很多的注释和阐释,将中国文化负载词的外延意义和内涵意义忠实的展现给了外文读者;对于相关含有中国特定历史或抽象文化意义的词,译者采用先直译后加注的翻译方法;对于词汇空缺,即英语和汉语之间没有直接对应的表达方式的词汇,译者采用了意译的翻译方法;有相似表达方式但表达不同的词,译者采用转换的方法;另外,对于剩余的特殊词汇或者特殊情景中的词汇,译者对应采用了增益,简化及省略的翻译策略。
  总之,翻译策略和翻译方法的选择需要综合考虑特定的文本类型、译者把握度、译入语读者的接受和消化能力及其它各种不确定因素。另外,译者要充分使用异化和归化两种策略,两种策略相对比选择,单纯选择一种是片面的和不科学的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号