首页> 中文学位 >政府工作报告中四字词语的翻译对策——以运城市政府工作报告为例的翻译实践报告
【6h】

政府工作报告中四字词语的翻译对策——以运城市政府工作报告为例的翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1 引言

2 翻译项目简介

3 译前分析和译前准备

3.1 语料的选取

3.2 目标文本的语言定位

3.3 流程设计

3.3.1 译前准备

3.3.2 翻译的工作流程

4 翻译策略的应用

4.1 直译意译兼用法

4.2 直译加注法

4.3 删减法

4.4 释译加注法

5 翻译实践中的职业素养

6 总结

致谢

参考文献

附录

展开▼

摘要

政府工作报告由中国各级政府在每年召开的“两会”上向与会人大代表和政协委员发布,报告内容主要是先回顾并总结上一年度的政府工作情况,然后再汇报当前这一年政府的工作计划和目标。各市政府工作报告是展现城市发展情况较权威的官方信息,其英译文本的翻译直接关系到国际社会对城市发展政策和规划的了解。因此,很多翻译工作者从不同角度对此类文本进行了研究,其中理论内容丰富且研究涉及面较广,但是研究内容大多从理论出发而脱离了实践。对此,笔者将在众多翻译工作者研究的基础上,将理论与实践相结合,探讨政府工作报告中四字词语翻译策略的研究。
  笔者选取了运城市市长王清宪在运城市第三届人民代表大会第五次会议上所做的政府工作报告为翻译实践项目,主要以其中的《2014年工作安排》为实践依据,着重探讨对于报告中四字词语多向处理的翻译策略研究。笔者主要总结了直译意译兼用法、直译加注法、释译加注法和删减法这四种翻译策略,期望对于今后政府工作报告的翻译实践具有一定的参考价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号