首页> 外文学位 >Acting in translation: A comparative study of language and acting praxis in English translations of Anton Chekhov's last four plays.
【24h】

Acting in translation: A comparative study of language and acting praxis in English translations of Anton Chekhov's last four plays.

机译:翻译中的表演:安东·契kh夫最近四部戏剧的英语翻译中的语言和表演实践比较研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation is a comparative study of selections from English translations of each of Anton Chekhov's last four plays (The Seagull, Uncle Vanya, The Three Sisters, and The Cherry Orchard). Constantin Stanislavsky's acting techniques and script analysis are used to explore how differences in the language and stage directions, punctuation, syntax, pauses, sound and rhythm, allusions and song in various translations of the plays affect the work of the actor on the performance text. The study includes examinations of the nature of translation, the notion of "Action" from Stanislavsky, and Chekhov's singular dramaturgy. The purpose of the study is not to evaluate or interpret Chekhov's plays, but to discover approaches to working on plays in translation for the theatre practitioner and educator, and to determine practical tools for the actor in the analysis of dramatic form.;There are four parts to the study. First, Chapters I, II and III explore the difficulties of translation from differing viewpoints, and the specific challenges of translating for the stage. Second, Chapter IV expounds on the notion of "Action" as a basis for the "blueprint" of the play in performance. Perspectives of critics and practitioners are noted, from Chekhov's contemporaries through modern artists. Third, Chapter V describes Chekhov's inimitable stagecraft. Key elements of his style and play structures are explored by noted critics and practitioners through the metaphors of "lace," "impressionism" and "music," as well as the "structures of action" embedded in the playscripts. In the fourth section, Chekhov's four plays and selected scenes in translation are examined from the actor's point of view. The study describes and investigates contrasts among various translations and their potential impact on the performance texts, with regard to actors' Actions and the other elements of the written text noted above, including observations of translators, critics and practitioners.;In the Conclusion, the significance of comparing diverse translations, of understanding Chekhov's dramaturgy and the notion of Action---for the theatre translator, practitioner, educator and layperson---is put forward, with suggestions for further study.
机译:本文是对安东·契kh夫最近四部作品(《海鸥》,《瓦尼亚叔叔》,《三姐妹》和《樱桃园》)的英文译本的比较研究。康斯坦丁·斯坦尼斯拉夫斯基(Constantin Stanislavsky)的表演技巧和剧本分析被用来探索语言和舞台方向,标点符号,句法,暂停,声音和节奏,典故和歌曲中各种翻译形式的差异如何影响演员在表演文本上的工作。该研究包括对翻译性质的考察,斯坦尼斯拉夫斯基的“行动”概念以及契kh夫的奇异戏剧性。该研究的目的不是评估或解释契kh夫的戏剧,而是为戏剧从业者和教育者发现翻译工作中的戏剧方法,并为演员分析戏剧形式确定实用工具。有四个研究的一部分。首先,第一章,第二章和第三章从不同的角度探讨了翻译的困难,以及该阶段翻译的具体挑战。第二,第四章阐述了“行动”的概念,将其作为表演剧本“蓝图”的基础。从契kh夫的当代人到现代艺术家,都评论家和实践者的观点。第三,第五章描述契kh夫独特的舞台艺术。著名的批评家和实践者通过“花边”,“印象派”和“音乐”的隐喻以及嵌入在剧本中的“动作结构”来探索其风格和游戏结构的关键要素。在第四部分中,从演员的角度检查了契kh夫的四部戏剧和翻译中的某些选定场景。该研究描述并调查了各种翻译之间的对比及其对表演文本的潜在影响,涉及演员的行为和上述书面文本的其他要素,包括对翻译者,评论家和从业者的观察。提出了比较各种翻译,理解契kh夫的戏剧性和对戏剧翻译,从业者,教育者和外行者的行动概念的重要性,并提出了进一步研究的建议。

著录项

  • 作者

    Levenson, Robin Beth.;

  • 作者单位

    New York University.;

  • 授予单位 New York University.;
  • 学科 Literature Modern.;Literature Slavic and East European.;Theater.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2007
  • 页码 334 p.
  • 总页数 334
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 世界文学;各国文学;公共建筑;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:39:12

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号