首页> 中文学位 >政府工作报告中长、难句的翻译对策——以霍州市政府工作报告为例
【6h】

政府工作报告中长、难句的翻译对策——以霍州市政府工作报告为例

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1 引言

1.1 选题的目的和意义

1.2 翻译功能在本文中的体现

2 译前分析和译前准备

2.1 语料的选取

2.2 目标文本的语言定位

2.3流程设计

2.3.1 译前准备

2.3.2 翻译的工作流程

3 翻译策略及案例分析

3.1 翻译技巧的应用

3.1.1 断句法

3.1.2 语序重组

3.1.3增减法

4 翻译实践中的职业素质

5 总结

致谢

参考文献

附录

展开▼

摘要

本翻译材料来自于2014年三月20号霍州市第三次人大第四次会议。该报告回顾了2013年所完成的工作以及在2014年政府的工作任务。这篇翻译文本主要侧重于政府工作报告的前两章。原文本大约有1万字,译文大约有8千字。英译工作在一个月内完成。
  这篇翻译报告主要包含5部分,报告的主体部分也就是翻译策略及案例分析。该翻译报告属于政府文件,因此该报告最主要的功能就是传达信息给读者。通常,在翻译词句过程中译者会使用许多翻译策略,但是该报告主要侧重于长难句的翻译策略,因此译者会使用一些重要的翻译策略,比如意译法,意译法作为一种重要的翻译策略受众多译者青睐,由于英语和汉语的语言差异,译者在翻译过程中希望增添或删减一些信息来更容易解释原文。众所周知,汉语和英语属于不同的语言体系,句子成分的位置也会有很大差异,如果我们想要很好的传达原文的意思就不得不改变一些句子结构。在这篇翻译报告中,我们将看到一些翻译策略的使用来解决翻译过程中遇到的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号