Acknowledgements
Abstract
摘要
TABLE OF CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 A Brief Introduction of the Analects:Its Basic Contents,Linguistic Features and Development History
1.2 The Analects of Confucius in the West
1.2.1 Ku Hungming and His Translation of the Analects
1.2.2 Roger Ames and His Translation of the Analects
1.3 Literature Review of Ku’s and Ames’ Translations
1.4 The Research Purpose,Theory Framework and Methodology of the Thesis
Chapter Two Postcolonial Theory and Hybridity in Translation Studies
2.1 Brief Introduction of Postcolonial Theory
2.2 Enlightenment of Postcolonial Theory on Translation Studies
2.3 Hybridity
2.3.1 The Concept of Hybrid
2.3.2 Hybridity in the Postcolonial Context
2.3.3 Hybridity in Translation Studies
2.3.4 Types of Hybridity in Translation
2.4 Previous Studies of Hybridity in Translation
2.5 Summary
Chapter Three Hybridity in Ku’s and Ames’ Translations
3.1 Translation of Language
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Syntactic Level
3.1.3 Textual Level
3.2 Translation of Cultural Factors
3.2.1 Ecology
3.2.2 Material Culture
3.2.3 Social Culture
3.2.4 Religious Culture
3.3 Summary
Chapter Four Reasons and Functions of Hybridity in Ku’s and Ames’ Translations
4.1 Reasons of Hybridity in Ku’s and Ames’ Translations
4.1.1 Social and Cultural Background
4.1.2 Translation Purpose
4.1.3 Text Type
4.1.4 Acceptability of Target Readers
4.2 Functions of Hybridity in Ku’s and Ames’ Translations
Chapter Five Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得的研究成果
个人简况及联系方式
声明