首页> 中文学位 >《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例
【6h】

《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例

代理获取

目录

Acknowledgements

Abstract

摘要

TABLE OF CONTENTS

Chapter One Introduction

1.1 A Brief Introduction of the Analects:Its Basic Contents,Linguistic Features and Development History

1.2 The Analects of Confucius in the West

1.2.1 Ku Hungming and His Translation of the Analects

1.2.2 Roger Ames and His Translation of the Analects

1.3 Literature Review of Ku’s and Ames’ Translations

1.4 The Research Purpose,Theory Framework and Methodology of the Thesis

Chapter Two Postcolonial Theory and Hybridity in Translation Studies

2.1 Brief Introduction of Postcolonial Theory

2.2 Enlightenment of Postcolonial Theory on Translation Studies

2.3 Hybridity

2.3.1 The Concept of Hybrid

2.3.2 Hybridity in the Postcolonial Context

2.3.3 Hybridity in Translation Studies

2.3.4 Types of Hybridity in Translation

2.4 Previous Studies of Hybridity in Translation

2.5 Summary

Chapter Three Hybridity in Ku’s and Ames’ Translations

3.1 Translation of Language

3.1.1 Lexical Level

3.1.2 Syntactic Level

3.1.3 Textual Level

3.2 Translation of Cultural Factors

3.2.1 Ecology

3.2.2 Material Culture

3.2.3 Social Culture

3.2.4 Religious Culture

3.3 Summary

Chapter Four Reasons and Functions of Hybridity in Ku’s and Ames’ Translations

4.1 Reasons of Hybridity in Ku’s and Ames’ Translations

4.1.1 Social and Cultural Background

4.1.2 Translation Purpose

4.1.3 Text Type

4.1.4 Acceptability of Target Readers

4.2 Functions of Hybridity in Ku’s and Ames’ Translations

Chapter Five Conclusion

Bibliography

攻读学位期间取得的研究成果

个人简况及联系方式

声明

展开▼

摘要

文化间的密切交流,使得其构成要素,如语言、习俗等不可避免地具有他种文化的色彩,呈现出亦此亦彼、非此非彼的“杂合”。翻译作为不同文化之间进行交流的媒介,其作用在于将原语中体现的文化移植到目的语文化中去。而不同语言文化具有不同的文化源流、语言结构、思维方式和叙述模式,因此造成语言之间的异质性、差异性,既而决定了“杂合”是译文的一个重要特征。
  作为儒家经典的重要组成部分,《论语》的翻译一直是中外文化交流的重要内容。本论文选取了中国清末国学大师辜鸿铭和20世纪末美国著名汉学家安乐哲的两个颇具代表性的《论语》英译本,以“杂合”概念为视角,通过从语言和文化两个方面研究两个译本中出现的“杂合”现象,各自的杂合特点、形成的原因以及这两种杂合译本的作用来说明《论语》英译本杂合的必要性及必然性,从而为论证“所有译本都是杂合的”这一论断提供新的例证。
  论文共分五章。第一章简介《论语》及其在西方的译介情况,回顾了学者对辜鸿铭和安乐哲的两个《论语》英译本的研究成果以及本文的研究目的、理论和方法。第二章阐明了本文的理论依据,即杂合理论,并介绍了翻译中的杂合及其研究成果。第三章分别从语言和文化两个方面对《论语》两个英译本的杂合现象进行对比研究。语言层面,分析了两译本在词汇、句法,语篇翻译等方面的不同杂合表现;文化层面,揭示了二者在翻译生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化等因素时所采用杂合策略的差异。第四章基于对第三章的分析,探讨造成差异的内外部原因。内部因素包括文化的特性和文化间的关系,外部因素则涉及文本、译者、读者三个方面。第五章对论文的研究进行总结,包括其主要研究成果、局限性以及今后进一步研究的设想与建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号