首页> 中文学位 >论中国古代文化经典译介策略——以《梦溪笔谈》为中心
【6h】

论中国古代文化经典译介策略——以《梦溪笔谈》为中心

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

引言

第一章《梦溪笔谈》的文本概况及英译价值

1.1沈括其人及所著《梦溪笔谈》

1.2《梦溪笔谈》的结构体系

1.3《梦溪笔谈》的研究现状

1.4《梦溪笔谈》的英译价值

第二章《梦溪笔谈》英译本(BrushTalksfromDreamBrook)翻译问题及改进建议

2.1《梦溪笔谈》中存在的翻译问题

第三章《梦溪笔谈》翻译策略

3.1直接音译

3.2增译

3.3省译

3.4音译加注释

3.5综合译注

第四章 中国古代文化经典翻译的必要性、现状问题及策略

4.1中国古代文化经典翻译的必要性

4.2目前典籍翻译现状及存在问题

4.3发展策略

结语

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

声明

展开▼

摘要

《梦溪笔谈》是宋代笔记小说中的代表作,全书分为故事、辩证、乐律、象数、人事、官政、机智、艺文、书画、技艺、器用、神奇、异事、谬误、讥谑、杂志、药议等二十六卷以及《补笔谈》和《续笔谈》,记载了包括自然科学和人文科学在内的诸多领域,堪称是经典百科全书。它唯一的全英译版本,是由苏州大学外国语学院王宏教授于2008年主持翻译的BrushTalksfromDreamBrook,后由英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)出版发行,现已收录在大中华文库中,作为对外传播中华文化的重要书目。可以说《梦溪笔谈》英译本是向外传播《梦溪笔谈》的重要工具,但可惜的是目前尚未有研究该译本的文章出现。本文主要从文化翻译的角度,以2008年四川人民出版社出版的大中华文库汉英对照Brush Talks from Dream Brook作为主要研究对象,对其中的部分内容有不同看法,并提出作者自己的见解以供参考。
  第一部分是引言,主要介绍的是《梦溪笔谈》的文化价值以及《梦溪笔谈》翻译版本的对外传播意义。
  第一章是《梦溪笔谈》的文本解读,包括以下几个小节:首先是沈括其人及所著《梦溪笔谈》,对沈括生平进行勾勒并对沈括生卒年进行再探讨。然后是《梦溪笔谈》的成书背景,并对其结构体系进行分析。第三节介绍的是《梦溪笔谈》在国内外的研究状况。最后从超时代的自然科学成就、高深的人文科学造诣和深厚的文字功底三方面体现出其英译价值。
  第二章是《梦溪笔谈》英译本(BrushTalksfromDreamBrook)中出现的翻译问题及相应改进建议。在这一章节中,作者通过对英译本的阅读分析,辅以翻译理论的支撑,认为译者在翻译以下几点问题时存在不妥之处,分别是:书名的翻译、书中有关官职、古器物、宗教、以及国名旧称的翻译。本文主要是从文化翻译的角度出发,认为只有这样才能避免典籍英译中出现的不准确,甚至错误的地方。
  第三章主要探讨了《梦溪笔谈》的翻译策略。首先确定了翻译的总标准,再准确到具体的翻译策略,从直接音译、增译、省译、音译加注、意译加注以及综合译注等多个角度,结合具体例句阐述。针对不同条目,运用不同翻译方法,达到完美的翻译效果。
  第四章讲述的是中国典籍英译的必要性、现状问题及策略。中国古代文化典籍外译的必要性毋庸赘言,诚然,目前还存在着翻译数量小且材料单一、翻译效果不理想、翻译人才匮乏、影响力不足等问题,但是文化的对外推广与传播,完善的译本是基础,成功的宣传则是关键。只要我们从完善典籍英译的翻译体系,夯实对外传播基础;拓宽传播交流渠道,把握对外传播关键这两方面同时入手,相信假以时日,必将看到可喜的成就。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号