首页> 中文学位 >意识形态操纵下的“改写”在文学翻译中的运用——以The Secret of the Old Clock的翻译实践为例
【6h】

意识形态操纵下的“改写”在文学翻译中的运用——以The Secret of the Old Clock的翻译实践为例

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 翻译任务综述

1.1文本背景

1.2小说The Secret of the Old Clock简介

1.3项目翻译的要求

1.4完成形式

第二章 任务执行过程

第三章 勒菲弗尔改写理论在翻译实践中的运用

3.1勒菲弗尔改写理论的提出、影响及意义

3.2意识形态对文本的选择和文本思想的操控和改写

3.3意识形态对语言形态的操控

3.4意识形态对语言表述的“改写”

3.4.1 改写

3.4.2 增补或删减

3.4.3 诠释

第四章 实践总结

附录

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

声明

展开▼

摘要

翻译不仅仅是两种语言符号之间的简单转换,还要受到意识形态的制约,这种制约是由两种语言和文化之间的冲突和碰撞造成的,因此,翻译实质上是两种语言之间的一种文化交流。一旦交流出现了障碍,就需要适当地对原文进行“改写”以顺应另一语言文化的读者群需求。“改写”这一重要概念是比利时翻译理论家勒菲弗尔在20世纪70年代在其论著《翻译、改写以及对文学名声的制控》中提出的,他认为对原文的“操纵和改写”是意识形态操纵语言的具体体现。“操纵和改写”不仅体现在翻译文本本身,还体现在操纵文本的选择及文本的翻译、出版过程。译者在翻译过程中不仅要翻译文本词句的表面意思,更重要的是要翻译其承载的意识形态。总之,翻译就是基于不同意识形态之间的冲突而对原语文本的从头至尾的操纵和改写。
  本文基于勒菲弗尔“改写”理论的指导,根据美国作家Carolyn Keene于20世纪30年代写的儿童推理小说The Secret of the Old Clock完成的翻译任务所做的翻译实践报告。本报告以勒菲弗尔改写理论在翻译中的运用为基本内容,主要描述了“改写”在翻译中的几个常用手段。文章结构如下:第一章,介绍小说的写作背景、主要内容及翻译任务要求;第二章,对任务执行过程作出描述;第三章,分析意识形态操纵下的“改写”在翻译实践中的运用,其内容包括:对勒弗菲尔理论的介绍;意识形态如何操纵文本及语言形态的选择;关于“改写”的具体案例;第四章,总结个人翻译实践经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号