首页> 中文学位 >目的论视角下的旅游翻译——以日照“渔家乐”为例
【6h】

目的论视角下的旅游翻译——以日照“渔家乐”为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

英文摘要

中文摘要

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Purpose of the Present Study

1.3 Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 A Review of Tourism Translation

2.2 Current Situation of“Happy Fishermen”Translation

Chapter 3 Theoret ical Fram ework

3.1 An Introduction to the Skopos Theory

3.2 Vermeer ’s Three Main Rules

3.3 Rationale of Applying the Skopos Theory to Tourism Translation

Chapter 4 Translation Strategies of“Happy Fishermen”from the Perspective of the Skopos Theory

4.1 Translation Strategies at the Lexical Level

4.2 Translation Strategies at the Syntactic Level

4.3 Translation Strategies at the Dicourse Level

Chapter 5 Conclusion

5.1 Summary of Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions for Present Study

参考文献

致谢

Appendix 1 Chinese Version of“Happy Fishermen”Introduction

Appendix 2 English Version of“Happy Fishermen”Introduction

展开▼

摘要

随着经济水平的提高和闲暇时间的增多,越来越多的人选择旅游作为休闲放松的手段。同时,旅游还承担着传播文化的使命。如何向广大外国游客准确地传达旅游资料中蕴涵的信息,吸引更多的游客,是亟待广大旅游翻译工作者不断探索的重要课题。山东日照市是一个新兴的旅游城市。国外游客数量的迅速增长给日照带来新商机的同时,也使日照面临巨大挑战。高质量的旅游翻译文本对繁荣日照旅游市场及吸引更多的国外游客到日照观光具有重要作用,而日照市当前旅游资料缺乏优质英译文本,这在一定程度上阻碍了日照旅游的发展。本文以日照“渔家乐”文本为例,基于目的论视角,探索日照旅游资料英译。若“渔家乐”英译文本可被日照旅游局官方认可并投入使用,可为日照市带来一定现实意义。
  旅游翻译的目的在于让外国游客读懂译文并对旅游产生浓厚兴趣而前来观光。在翻译旅游资料时,译者应首先考虑其翻译目的及其要达成的预期功能。而目的论认为翻译是人类有意识、有目的的一种行为,译文质量的决定性因素是译文接收者。目的原则是决定翻译的中心原则。也就是说,目的论强调译文应注重翻译目的而不应拘泥于翻译对等,即目的论用于旅游翻译有可行性和可接受性。因此作者在参阅了国内外大量目的论视角下旅游翻译研究的基础上,将目的论与日照旅游翻译有效结合并提出‘渔家乐’英译文本,以期为日照旅游资料的翻译贡献绵薄之力,促进日照旅游业发展。
  论文由引言、文献综述、理论框架、翻译策略和结论五部分构成。首先,引言部分主要介绍论文研究背景、目的和意义;其次,文献综述主要介绍国内外旅游翻译研究及日照“渔家乐”的当前形势;再次,理论框架部分主要介绍目的论的发展及其三原则,同时指出目的论应用于旅游翻译的合理性;第四,在目的论指导下,作者选取日照‘渔家乐”中的翻译实例进行探究,分别从词汇、句法和篇章三个不同层面提出具体的翻译策略;最后,作者总结出旅游翻译的英译方法,并指出本文不足及随后深入研究的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号