首页> 中文学位 >从动词“笑”的翻译看汉英概念图式差异及对汉英翻译的意义
【6h】

从动词“笑”的翻译看汉英概念图式差异及对汉英翻译的意义

代理获取

目录

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose, Methodology and Significance

1.3 Overall Arrangement of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Verb Comparison between English and Chinese

2.2 Cognitive Study on Verbs

Chapter 3 Conceptual Schema and Verb Translation

3.1 Schema Theory

3.2 Talmy's Conceptual Schema System

3.3 Conceptual Schema in Dynamic Situation

3.4 Schema Comparison from Verb Translation

Chapter 4 Case Study:Conceptual Schema Comparison on the Basis of Verb “Xiao”Translation

4.1 A Classic Chinese Epitomizer:A Dream of Red Mansions

4.2 Verbs in A Dream of Red Mansions

4.3 Analysis of Verb“Xiao”in A Dream of Red Mansions

4.4 Translation of Verb “Xiao” in Two English Versions of Translation

4.5 Conceptual Schematic Comparison towards Verb“Xiao”

4.6 Further Verb Comparison:from Verb“Xiao”to Other Verbs

Chapter 5 Conclusion

5.1 Research Findings

5.2 Limitations and Further Research

参考文献

致谢

个人简历

研究生期间发表论文情况

展开▼

摘要

认知语言学研究是自上世纪七十年代兴起的一场语言学革命,开创了一种全新的语言研究视角,主要研究特定环境概念内容及意义在大脑中的组织方式。除了认知语言学两大支柱Lakoff和Langacker外,美国另一位认知语言学家Talmy对认知语言学理论的发展也做出了重要贡献。但国内对Talmy认知语义学理论的关注和研究相对较少。
  Talmy的认知语义学理论从概念角度出发,对语言如何组织概念内容进行探索,提出了从语言现象着手来研究认知过程的理论。他把语法及词汇系统分别归为封闭、开放系统,由此形成了认知语义学的概念图式系统,图式是认知心理学用于解释认知过程的一种术语。Talmy的理论主要对英语语言中的概念图式系统进行了归纳总结,其中对力动态系统的阐释最为著名。
  动词是语言系统中最基本的词类之一,在语言组织中起着统领其他概念的核心作用,因此动词的语言认知及对比研究显得尤为重要。《红楼梦》是中国古典文化的集大成作品,其中动词的拿捏更是博大精深,极尽中华文化之精髓。本文选取《红楼梦》的两个备受国内外认可的杨宪益和霍克斯译本,随后对译本中动词“笑”的翻译与原文进行比较研究,从语言结构对比角度探知同一个动词概念在汉英两种语言中的结构差异,转而从结构对比中对语言概念化即概念图式化过程进行研究,进而揭示汉英两种语言中存在的概念图式差异。
  在分析汉英概念图式差异的基础上,本文对汉语动词统摄的概念图式系统结构如何翻译转变为英语的概念图式结构进行了研究,研究得出的汉语动词的翻译方法不但对汉英翻译实践及教学具有重要意义,同时也丰富了Talmy认知语义学的概念图式系统理论。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号