首页> 中文学位 >非熟练中-英双语者跨语言错误记忆研究
【6h】

非熟练中-英双语者跨语言错误记忆研究

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

一 文献综述

1 错误记忆概念及研究范式

2 跨语言错误记忆研究

3 跨语言错误记忆理论

二 问题提出

三 实验研究

1 实验一:字面加工对跨语言错误记忆的影响1.1 实验目的

2 实验二:语义加工对跨语言错误记忆的影响2.1 实验目的

3 实验三:意识提取与自动提取对跨语言错误记忆的影响

四 总讨论

1 字面加工与语义加工

2 词表长度对跨语言错误记忆的影响

3 区别性加工(distinctive processing)与关系加工(relational processing)

4 跨语言错误记忆中的意识提取与自动提取

五 本研究的意义与展望

六 结论

参考文献

已发表论文

后 记

展开▼

摘要

近年来,大多数应用DRM范式对错误记忆进行研究,但是用DRM范式研究跨语言错误记忆研究的并不多。在本实验中,我们应用DRM范式研究非熟练中-英双语者在不同词表长度下跨语言错误记忆情况,以及在跨语言错误记忆中意识提取与自动提取分别在提取中的作用。
  本研究以120名大学生为被试进行跨语言错误记忆研究,共包括三个实验:实验1研究了在字面加工条件下不同词表长度在错误记忆方面的差异,采用2×2×3三因素混合设计,自变量为词表长度(长词表、短词表),语言一致性(语言内、语言间),项目类型(学习项目、关键诱词、未学习项目),其中语言一致性和项目类型是被试内因素,词表长度是被试间因素。实验2研究了在语义加工条件下不同词表长度在错误记忆方面的差异,采用2×2×3三因素混合设计,自变量为词表长度(长词表、短词表),语言一致性(语言内、语言间),项目类型(学习项目、关键诱词、未学习项目),其中语言一致性和项目类型是被试内因素,词表长度是被试间因素。实验3应用Jacoby的加工分离范式采用2×2×3混合实验设计研究了在不同语言条件下自动提取与意识提取所占比例大小。自变量为语言一致性(语言内、语言间)、提取方式(意识提取、自动提取)和项目类型(学习项目、关键诱词、未学习项目),其中提取方式和项目类型是被试内因素,语言一致性是被试间因素。
  本研究得到以下结论:
  1、对于非熟练中-英双语者依然存在跨语言的错误记忆。
  2、在字面加工条件下,无论是长词表或是短词表,语言内比语言间发生更多关键诱词错误再认,字面表征起主要作用;在语义加工条件下,无论是长词表还是短词表,语言间比语言内发生更多关键诱词错误再认,要点表征起主要作用。
  3、在字面加工中,无论是在语言内条件下还是在语言间条件下,长词表比短词表发生更多关键诱词错误再认;而在语义加工条件下,词表长度对于关键诱词的错误再认没有影响,这说明不仅编码阶段的激活影响记忆加工的准确性,提取阶段的监测同样起作用。
  4、在跨语言错误记忆提取中更多的依赖于自动提取,而非意识提取。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号