首页> 中文学位 >《从中国到唐人街-中国食物在西方》(节选)翻译中的归化分析
【6h】

《从中国到唐人街-中国食物在西方》(节选)翻译中的归化分析

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 INTRODUCTION

2 TRANSLATION PROJECT

2.1 A brief introduction to the writer and the book

2.2 Translation process

2.2.1 Pre-translation process

2.2.2 Translation process

2.2.3 Post-translation process

3 THEORIES OF DOMESTICATION

3.1 Theories about domestication abroad

3.2 Theories about domestication in China

4 APPLICATION OF DOMESTICATION METHODS

4.1 Conversion

4.2 Addition

4.3 Omission

4.4 Diction determined by context

5 CONCLUSION

参考文献

APPENDIX

展开▼

摘要

翻译是一种跨文化的活动,它促进了不同文化之间的交流。翻译过程中,译者通常会碰到一个共同的难题,即如何恰当、自然地表达作者的想法。在许多翻译方法中,国内外的译者经常用归化和异化这两种翻译方法。自这两个术语出现后,归化和异化一直是个颇具争议的话题。归化和异化都是重要的翻译方法,异化以源语言为中心,并且注重源语言的文化特色,换言之,它要求译者更多地保留源语言的异国特色。而归化注重目标语言的文化特色,并且要求译者清晰地向目标读者表达作者的观点,它能帮助目标读者更好地理解源语言的文化特色。
  这项翻译报告是在作者的翻译实践基础上写成,它主要分析归化在翻译文本的应用。在《从中国到唐人街-中国食物在西方》这本书中,约翰·安东尼·乔治·罗伯茨运用大量的长句、多义词、被动句等。在翻译这本书的过程中,遇到很多问题和难题,比如大量的长句、罕见的单词、被动句和四字成语。对于遇到的这些问题,我在图书馆和电脑上查询了很多相关资料,进而分析解决所遇到的困难。为了目标读者更好理解这本书,在翻译过程中主要用归化的方法来表达作者的思想。使译文更流畅并忠实于原文思想,译者认真分析长句和被动句,调整它们的语序,并恰当地表达意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号