首页> 中文学位 >同伴互评在英汉笔译训练中的应用
【6h】

同伴互评在英汉笔译训练中的应用

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 INTRODUCTION

1.1 Research background

1.2 Literature review

2 METHODOLOGY

2.1 Purposes

2.2 Participants

2.3 Text s

2.4 Tools

2.5 Procedures

3 DATA COLLECTION AND DATA ANALYSIS

3.1 Total number of peer feedbacks

3.2 Classification of peer feedbacks

3.3 Distribution of peer feedbacks

3.4 Accuracy

3.5 Acceptance

3.6 Results of questionnaire survey

4 CONCLUSION

4.1 Comments on the findings

4.2 Limitations

4.3 Prospect

参考文献

APPENDIX A

APPENDIX B

APPENDIX C

展开▼

摘要

近年来,国与国之间的经济文化交往日益频繁,社会的发展与国际间的交流使得社会对职业翻译的需求与日俱增。在这样的大背景下,如何培养一名职业翻译已成为各高校教师和学生普遍关注的重点。过去,翻译课堂中一直沿用传统教学法,随着社会与经济的发展,传统教学法早已与翻译培养的要求渐行渐远,而以过程教学法和建构主义为理论基础的教学法却逐步进入大众视野。
  同伴互评作为一种合作学习模式,指由两个或两个以上的学习者组成小组,对组员的译文进行校对并提供反馈意见,讨论其中的重点与难点。同伴互评以过程教学法和建构主义为理论基础,被证明在英语学习中颇具成效,近年来得到了国内外学者的广泛关注。
  学者们的深入研究为翻译训练的开展提供了理论基础。然而,对于一名在校 MTI学生而言,同伴互评是否切实可行;如何将这种有效的学习机制应用于日常的翻译训练中;如何将其与网络和计算机辅助翻译结合起来,诸如此类的问题值得每一位在校学生深思。基于此,本研究以实验报告的形式,以一个 MTI学生的视角,试图探讨同伴互评在英汉翻译训练中的可行性。通过分析实验数据,作者认为同伴互评作为教师评价的有效补充,在英汉笔译训练中具有很高价值,应被大力推广。
  由于实验样本小、周期短,作者无法得到绝对正确的结论,只能预测出一个合理的趋势,以期为介绍和应用这种特殊而有效的学习机制略尽自己绵薄之力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号