声明
致谢
1 INTRODUCTION
1.1 Introduction to Popular Science Translation
1.2 Introduction to Semantic Logic
1.2.1 Concept of semantic logic
1.2.2 Importance of semantic logic relations in popular science translation
1.3 Significance of Study
2 WORKFLOW OF THE TRANSLATION PROJECT
2.1 Description of the Translation Project and the Author
2.2 Pre-translation Work
2.3 Translation Tools
2.4 Proofreading
3 ANALYSIS OF ENGLISH AND CHINESE SEMANTIC LOGIC RELATIONS
3.1 From Macroscopic Perspectives
3.1.1 Hypotaxis and parataxis
3.1.2 Grapevine structure and bamboo structure
3.1.3 Comprehensive language and analytical language
3.2 From Microscopic Perspectives
3.2.1 Subordinate clauses and loose sentence
3.2.2 Grammatical rules and punctuations as cohesive devices
3.2.3 Heading and ending for sentence focus
3.2.4 Repetition and substitution
3.2.5 Omission or not
4 RECONSTRUCTION OF SEMANTIC LOGIC RELATION IN ENGLISH-CHINESE POPULAR SCIENCE TRANSLATION
4.1 From Macroscopic Perspectives
4.1.1 Hypotaxis to parataxis
4.1.2 Grapevine structure to bamboo structure
4.1.3 Comprehensive language to analytical language
4.2 From Microscopic Perspective
4.2.1 Subordinate clause to loose sentence
4.2.2 Grammatical rule to punctuation
4.2.3 Heading sentence focus to ending sentence focus
4.2.4 Supplementation for omission
4.2.5 Amplification with buffer word
4.2.6 Transferred epithet for some special cases
5 CONCLUSION
参考文献
APPENDIX