首页> 中文学位 >《傲慢与偏见》对话兼其汉语译文的情态系统分析:一项基于系统功能语法的研究
【6h】

《傲慢与偏见》对话兼其汉语译文的情态系统分析:一项基于系统功能语法的研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

原创性声明及关于学位论文使用授权的声明

Introduction

Chapter 1 Literature Review

1.1Systemic Function Grammar on Translation Studies

1.2 Linguistic Studies on Modality

1.2.1 The Notion of Modality

1.2.2 The Classification of Modality

1.2.3 Approaches to Modality

1.2.4 Publications on Modality

1.3 Summary

Chapter 2: Theoretical Framework

2.1 Three Metafunctions

2.2 Speech Roles

2.3 Modality

2.3.1 Types of modality

2.3.2 Orientation of modality

2.3.3 Polarity and values of modality

2.4 Linguistic realizations of modality

2.4.1 Modal Operators

2.4.2 Modal Adjuncts

2.4.3 Predicators

2.4.4 Interpersonal Metaphors

Chapter 3 The Methodology

3.1 Operational Rules

3.1.1 Judging Types of Modality

3.1.2 Judging Orientation of Modality

3.1.3 Judging Polarity of Modality

3.2 Identifying Modal Expressions in ST

3.2.1 Identifying Modal Operators

3.2.2 Identifying Modal Adjuncts

3.2.3 Identifying Expansion of Predicators

3.2.4 Identifying Interpersonal Metaphors

3.3 Identifying Corresponding Modal Expressions in TT

3.3.1 Modal Operators

3.3.2 Modal Adjuncts

Chapter 4 Results and Discussion

4.1 The Distribution of Modality in the ST

4.2 Analysis and Discussion

4.2.1 Modal Operators in the ST and the TT

4.2.2 Modal Adjuncts in the ST and the TT

4.3 Summary of the Findings

Conclusion

Bibliography

Acknowledgments

展开▼

摘要

翻译的复杂性决定了它介乎独立学科和交叉学科之间。对翻译的研究,传统上是直观的、经验式的居多,二十世纪以来,人们更多的从科学的、特别是语言学的角度考察和探讨翻译。二十世纪后半叶兴起的功能语言学派逐渐引起更多的翻译研究者的兴趣,因为这一理论更加重视语境、语用、会话含意、言外之意,而这些都与翻译中的理解和表达直接相关。 情态是人际意义中语气系统的一个子系统,是表现语言人际功能的手段之一。它可以表达个人愿望、要求他人承担义务,是讲话者对自己所讲命题的成功性和有效性所作出的判断。Halliday认为情态主要是通过情态助动词、情态附加成分、谓语的延伸式以及人际语法隐喻这四类形式来表达。本文拟以情态系统为理论框架,以《傲慢与偏见》中的对话及其译文为语料,首先对原文中的对话情态表达形式进行数据统计。并在此基础上,就其原文和译文是否存在对等做进一步的分析。在这一过程中,作者借鉴王鹏在其博士论文中定量和定性分析所遵循的步骤,首先对原文中的这四类情态表现形式、出现频率、分布及类型进行数据统计和分析归纳。在此基础上,就其原文和译文是否存在对等做进一步分析。分析涉及情态动词、情态附加语的类型(type)、取向(ofiemation)和归一性(polarity)。 本文在以上框架中就对话进行了较为详尽的数据分析。通过分析发现,情态助动词和情态附加成分占原文情态表达总数的87.5﹪,译文中除了有助动词、情态附加成分表示情态外,还采用语气词(吗,啦,啊,呢,吧,等),以及用“了”“的”结尾来表示情态。分析发现原文与译文在情态上存在不同程度的对等及不对等,形式上的对等不是衡量忠实翻译的标准,如何再现原文人物语言的特征才是译文能否成功的关键。 小说对话独特的文体特征决定了该文体人际意义的复杂性,如何再现原文人物语言的特征往往是能否在译文中成功再现原文人物形象的关键,因此借助情态系统的理论框架分析人物语言个性化,领会并掌握对话的人际意义,无论是对欣赏文学作品还是翻译小说作品都具有积极而深远的意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号