文摘
英文文摘
声明
Introduction
Chapter One Brief History of Tourism Sign Translation in China
1.1 About Tourism Sign Translation
1.2 Recent Studies on Tourism Sign Translation
Chapter Two An Analysis on Tourism Sign Translation
2.1 The Importance of Translating Tourism Signs
2.1.1 A Very Useful Factor for Communication in General
2.1.2 A Means to Promote China's International Status
2.1.3 An Indispensable Role in the Tourism Industry
2.2 The Usages of Tourism Signs
2.2.1 Directing
2.2.2 Compelling
2.2.3 Restricting
2.2.4 Prompting
2.3 The Language Characteristics of the English Tourism Signs
2.3.1 Nouns and the Gerund
2.3.2 The Abbreviation
2.3.3 No Rare Words
Chapter Three Sign Translation Errors in a Typical Tourism City in China Xi'an
3.1 An Introduction to Tourist Resorts of Xi'an
3.1.1 The Museum of the First Emperor's Terra - Cotta Warriors and Horses
3.1.2 The Big Wild Goose Pagoda
3.1.3 Shaanxi History Museum
3.1.4 The Forests of Steles in Xi'an
3.1.5 Huaqing Pool
3.1.6 The Great Mosque at Huajue Lane
3.2 Problems in C-E Tourism Sign Translation - Case Study in Xi'an
3.2.1 Errors Correction
3.2.2 Improving the Translation
Chapter Four Some Translation Approaches to Tourism Sign Translation
4.1 Brief Introduction to Some Translation Approaches
4.2 Skopos Theory
4.2.1 Brief Introduction to the History of Skopos Theory
4.2.2 Basic Rules in Skopos Theory
4.2.3. Enlightenment of Skopos Theory to Tourism Sign Translation
4.3 Nida's Functional Equivalence
4.4 Peter Newmark's Communicative vs. Semantic Translation
4.5Laurence Venuti's Foreignization/Domestication Approaches to Translation
Chapter Five Strategies Applicable to Tourism Sign Translation
5.1 Paraphrase
5.2 Supplement
5.3 Analogy
5.4 Rearrangement
5.5 Using Suitable Mood
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Publications