首页> 中文学位 >接受美学视角下的《情迷四月天》翻译报告
【6h】

接受美学视角下的《情迷四月天》翻译报告

代理获取

目录

声明

CONTENTS

ABSTRACT

摘要

Introduction

Chapter One Task Description

1.1 Task Background

1.2 Preparation before Translation

1.2.1 Trial Translation

1.2.2 Translation process

Chapter Two Plot,Themes and Features of The Enchanted April

2.1 Plot

2.2 Themes

2.3 Features

2.3.1 Lexieon

2.3.2 Syntax

2.3.3 Language style

Chapter Three Reception Aesthetics

3.1 An Overview of Reception Aesthetics

3.2 Key Notions of Reception Aesthetics

3.2.1 Role of Readers

3.2.2 Horizons of Expectation

3.2.3 Appealing Structure

3.3 Application of Reception Aesthetics in the Task

Chapter Four A Case Analysis of Translating The Enchanted April

4.1.1 Use of Four-character Structure

4.1.2 Concretization

4.1.3 Conversion

4.2 Translation at the Syntactic Level

4.2.1 Omission and Amplification

4.2.2 Division and Combination

4.3 Translation at the Stylistic level

4.3.1 Translation of Figures of Speech

4.3.2 Translation of Free Translation

Conclusion

Bibliography

Appendices

Acknowledgments

展开▼

摘要

随着网络的迅猛发展和读者知识结构的升级,文学作品的选择越来越多,对译者提出了新的要求。因此,新时代的译文应满足读者的审美需求。
  本报告基于作者在译言网古登堡计划《情迷四月天》一书的翻译实践完成,整本书的翻译由作者与译言网其他三名译者合作完成。本报告共分为四个章节。第一章详细介绍了任务来源并详述了翻译过程;第二章对本书主题进行了分析,并从词法、句法和语言风格三个层面对文本特点予以总结;第三章简述了接受美学理论的起源和发展及其三个重要概念,以及在文学翻译中的应用;第四章是在接受美学理论指导下进行的案例分析。在词法层面,通过使用四字结构、词类转换和具体化实现音韵美;在句法层面,通过增减译法与分合译法实现译文的流畅;在风格上,通过多种翻译技巧凸显出原作者(伊丽莎白·冯·阿尼姆)女性主义作家的特点。最后,作者在结论中对本次合作翻译中出现的问题进行了反思并提出了改进办法。
  作者希望该书的翻译能增加中国读者对原作者的了解;同时希望本报告给文学翻译,尤其是女性主义文学的翻译提供一定参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号