声明
摘要
第一节 陈鸿璧研究综述
一.陈鸿璧身世梳理
二.翻译作品梳理
三.翻译特征研究综述
第二节 研究方法和意义
第一章 翻译准备
第一节 学习经历
第二节 侦探小说《第一百十三案》的选择
第二章 语言特色
第一节 语言中的新与旧
一.浅显文言的使用
二.人名、地名的翻译
三.西方事物的翻译
四.标点的翻译
第二节 再现原文感情色彩
一.感情色彩词汇的翻译
二.感叹词的翻译
三.感叹号的翻译
第三节 重视逻辑
小结
第三章 叙事模式
第一节 对原文第一章 的删除
一.缘起类开头
二.倒叙开头
第二节 心理描写的保留
一.译文中对心理描写的保留
二.保留心理描写的原因
小结
第四章 三种意识
第一节 法律意识
一.译文中的法律意识
二.赘语中的法律意识
第二节 女性意识
一.译文中的女性意识
二.赘语中的女性意识
第三节 道德意识
小结
结语
致谢
参考文献