首页> 中文学位 >中国古典诗词英译中文化特征词的翻译
【6h】

中国古典诗词英译中文化特征词的翻译

代理获取

摘要

本文把中国古典诗词中文化特征词的翻译作为研究对象,探讨如何古诗英译。翻译不仅仅是两种语言间的转换,更是两种文化之间的交流。在所有语言要素中,词汇与文化的关系最为密切,而文化特征词汇又是其中重要的组成部分。在翻译过程中,文化特征词翻译的好坏将直接影响到文化信息传递的准确与否,进而影响到读者对整个文本的理解。在翻译中能否充分认识、理解文化特征词的深层含义,并在译文中恰当体现,无疑具有切实而深远的意义,因此需要研究出有效的翻译策略。
  中国古典诗词蕴含着丰富的民族文化和音乐般的美学特性,被称为中国古典文学中最璀璨的明珠,吸引了众多中西学者竞相译介,为发扬中国古典文化、促进中西文化交流做出了极大的贡献。但是翻译难,译诗难,译中国古典诗词更是难上加难,其中重要的原因之一就是诗歌含蓄凝练的语言里包含了丰富的文化内涵,而承载这些文化内涵的文化特征词汇在译入语中是很难找到完全对等的词汇的。而且,当深植于中国古老文化土壤中的唐诗宋词被翻译成另一种语言时,对译入语读者来说,那份源语读者在潜移默化中沉淀下来的关于中国古典诗词中文化特征词的背景知识已在无形中悄然缺失了。作为译者,在这种情况下如何传译原作中细微的文化差异,如何让读者真正领略到原诗的风貌与内涵,无疑显得至关重要。以前的中国古典诗词翻译研究多集中在译本文体选择格律体还是散体、翻译主体的提出对古典诗词多元化阐释理念产生的影响和古典诗词应由谁来翻译这三个方面,而把文化特征词拿出来单独集中讨论的研究少之又少,鉴于文化特征词在中国古典诗词翻译研究中的重要性和空白现状,本文选取了它作为研究对象。
  结合文化翻译与诗歌翻译的相关理论,本文对中国古典诗词中的文化特征词进行了归类和分析,通过对选取的不同译者对同篇诗词不同译法的比较和评析,探讨了翻译这类词汇的具体处理方法。在选择译者的时候,作者尽量选取那些已被译界广泛接受的译本,并兼顾中外,诗词原文也是选取古典诗词中比较有代表性的作品。
  通过总结归纳,本文得出以下结论:
  1、随着上世纪八九十年代初翻译研究中出现“文化转向”,翻译作为文化信息传递的一种工具,应该摆脱狭窄的语言文字层面的束缚,而置于广阔的跨文化语境之下。因此,承载着丰富源语文化意蕴的文化特有词,理应在中国古典诗词的翻译研究中受到更多关注。
  2、尽管由于中国古典诗词的特殊性,其翻译十分困难,但它仍然是可译的,流传的大量译本就是最好的证明。
  3、在翻译中国古典诗词中的文化特征词时,应当以异化为主、归化为辅。并根据分类,提出了具体对应的翻译策略建议:只有指称意义、在译入语中无对应词的文化特征词使用浅化的办法;文化内涵意义丰富、而其内涵意义在译入语中有对应词的文化特征词使用深化的办法;对一些特有名词如“龙”、“麒麟”则采用音译的办法。

著录项

  • 作者

    李佳;

  • 作者单位

    曲阜师范大学;

  • 授予单位 曲阜师范大学;
  • 学科 外国语言学与应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 秦洪武;
  • 年度 2012
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    古典诗词; 汉英翻译; 文化特征词;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号