首页> 中文学位 >《浮生六记》林语堂译本中引用的翻译补偿研究
【6h】

《浮生六记》林语堂译本中引用的翻译补偿研究

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Fu Sheng Liu Ji and its English Versions

1.2 Purpose and Significance of This Study

1.3 Research Methodology of This Study

1.4 Organization of This Study

Chapter Two Studies on Quotation

2.1 Definition of Quotation

2.2 Relationship between Quotation and Other Similar Terms

2.3 Categories of Quotation

2.4 Characteristics and Functions of Quotation

2.5 Principles of Quotation Translation

2.6 Previous Studies on Quotation Translation at Home and Abroad

Chapter Three Theoretical Framework for This Research

3.1 Definition of Translation Compensation

3.2 Necessity and Feasibility of Translation Compensation

3.3 Principles of Translation Compensation

3.4 Studies on Translation Compensation

Chapter Four Analysis of the Translation Compensation Methods

4.1 Quotations in Fu Sheng Liu Ji

4.2 Linguistic Compensation in the Translation of Fu Sheng Liu Ji

4.3 Aesthetic Compensation in the Translation of Fu Sheng Liu Ji

4.4 Possible Translation Principles and Methods

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings of This Study

5.2 Limitations of This Study and Prospects for Future Research

参考文献

致谢

Publication

展开▼

摘要

引用通常涵盖很多文化信息,经常出现在各种题材的文学作品中,是中国文学领域非常重要的一部分,并随时间不断发展和传承。随着中外交流的逐步深入发展,文化在增进国家间关系上起到越来越重要的作用。文学翻译的重要目的之一是实现文化的交流,因此,对引用涵盖的文化因素进行翻译研究有着非常重要的意义。
  《浮生六记》是作家沈复的一部自传体小说,近年来在中国的文学地位逐渐显现出上升的趋势,相关研究也逐渐增多、研究视野不断扩展。本文则聚焦《浮生六记》中的引用现象,分析并探讨引用实例的英译方法和途径。本文在已有研究成果的基础上,首先对引用与互文、用典作了区分,并介绍了引用的分类、特点和功能,进而据此将《浮生六记》中的引用实例分成明引、暗引、正引、反引和借用。然后,文章以该小说中的引用为例,结合翻译补偿理论从语言层面和审美层面对引用的翻译做了分析并讨论了引用的翻译方法。经过分析,本文发现:(一)对引用进行恰当翻译的前提是清楚使用该引用的目的,无论何种引用形式,译者在翻译时必须考虑到原文运用引用的目的,并根据情况选用翻译策略;(二)采用翻译补偿方法能在一定程度上避免翻译过程中的损失。本文认为在译者翻译引用的过程中要谨记引用的文化功能,并尽量对这些文化元素进行补偿,在忠于原文的基础上达到文化交流的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号