首页> 中文学位 >汉译《名利场》中文化词汇翻译策略研究
【6h】

汉译《名利场》中文化词汇翻译策略研究

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 引 言

1 .1研究问题

1.2研究方法

1.3研究意义

1.4论文结构

第二章 文献综述

2.1杨必《名利场》中译本研究综述

2.2 归化与异化研究

第三章 功能派翻译理论与文化词汇翻译

3.1功能派翻译理论的主要内容

3.2 理论应用价值

第四章 文化词汇的识别和标注

4.1 文化词汇

4.2《名利场》中文化词汇标注4.2.1标注说明

第五章 文化词汇的翻译方法和技巧分析

5.1 翻译技巧统计结果(见下表)

5.2具体译例分析

第六章 文化词汇的翻译策略分析

6.1标注结果分析

6.2 翻译策略分析

6.3 小结

第七章 结 论

参考文献

附录:《名利场》中文化词汇统计表格

致谢

展开▼

摘要

本文研究的是《名利场》杨必译本中文化词汇的翻译策略。该研究主要涉及文化词汇主要翻译策略及其翻译方法和技巧运用,并对这些方法和技巧进行梳理、分类和解释。选择该研究问题,是因为作者发现目前的研究仅仅局限于几个例证的考察,没有在全书范围内进行研究,结论很难令人信服。另外,一些研究者认为杨必文化词汇主要翻译策略是归化,本身值得怀疑。在本研究中,作者对文化词汇进行全书标注,采取有效的方式探讨文化词汇的翻译,借助功能派翻译理论进行解释,得出以下结论:
  1.杨必在处理181例文化词汇时,大多数为异化,少数为归化,杨必主要翻译策略为异化。
  2.杨必在采用异化翻译策略时,运用了三种翻译技巧和方法,即直译法、直译+文外注释法和直译+文内解释法。在采用归化翻译策略时,运用了四种翻译技巧与方法,即去文化译法、替代法、删除法和自创法。译者在使用各种翻译技巧和方法时,注重译本功能,对文化词汇灵活处理。
  3.杨必翻译策略主要影响因素主要是七种,即译语社会语言规范性的程度、翻译发起人的性质和目的、潜在读者的性质和期望、译者的知识结构、已有译本、文化专有项的透明度和文化项目在文本内的重要性及重复度。各个因素共同影响译者,使译者在翻译过程中具有一定目的性,从而做出不一样的策略选择。
  本研究首次从全书范围来考察文化词汇,明确指出杨必主要翻译策略是异化,在一定程度上丰富了杨译本研究。在本研究中,对杨必异化、归化策略具体操作技巧和方法进行解析,对文学作品中的文化因素翻译实践具有一定借鉴意义。依据功能派翻译理论,本文解析了了文化词汇翻译策略的影响因素,有利于从理论高度认识微观翻译实践。文化词汇的翻译作为一种跨文化交际活动,能否恰当处理,对于源语文化和目的语文化的有效传播和交流也具有积极意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号