首页> 中文学位 >《天下泉城》(节选)英译实践报告--汉译英过程中文化负载词的翻译策略研究
【6h】

《天下泉城》(节选)英译实践报告--汉译英过程中文化负载词的翻译策略研究

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

本文以《天下泉城》英译为文本中的文化负载词为研究对象,从功能对等理论角度探讨分析了文化负载词翻译过程中应该采用的方法与策略,其中包括直译、直译加注、音译、音译加注、意译、替换、省略等。文化负载词是具有特定语言文化特征的词语。中西方文化间的差异增加了文化负载词的翻译。功能对等理论认为翻译是一种文化转化,是一种以目的语功能为导向的跨文化交际活动。本文便从《天下泉城》源文本出发,将文章中出现的四种不同类型的文化负载词进行了研究,分析其中相应的翻译策略。 在功能对等的理论指导下,本文对《天下泉城》翻译过程中文化负载词的翻译方法进行了分析,发现了翻译目的决定翻译程序,翻译策略的采用应该以实现翻译目的为最高指导性原则。通过描述二十世纪三四十年代的老济南,向世界展示真实的中国及百姓的真实生活,以此加深国外人士对我国的了解,从而完成跨文化交际的目的,向世人展示中国文化软实力,加速中国文化走出去的步伐。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号