首页> 中文学位 >旅游文本中文化负载词和长句的翻译实践报告——以《临汾风光》节选英译本为例
【6h】

旅游文本中文化负载词和长句的翻译实践报告——以《临汾风光》节选英译本为例

代理获取

摘要

随着全世界经济的发展和人民生活水平的提高,旅游业正在蓬勃发展。随之而来,市场上就出现了各类旅游读物。相应的对此类书籍的翻译在一定程度上影响到当地旅游业的宣传和发展。
  本翻译报告所选取的材料为山西经济出版社编印的《临汾风光》。笔者选取了该书的其中一部分进行翻译实践,并在此基础上分析总结形成了此报告。希望能够为旅游相关部门提供一些较好的实践指导,从而能更好地促进旅游信息的传播,推动旅游业的发展。翻译旅游文本挑战在于,其中包含很多历史和文化的信息。另外,英语旅游文本和汉语旅游本在文体特征和表达习惯上也存在相当大的差异。
  因此,笔者在翻译实践中遇到了很多阻碍,总结以下,主要包括以下两点。第一,文化负载词的翻译对笔者来说,存在一定的困难。第二,对于长句的翻译,同样使笔者感到困惑。幸运地是,在翻译过程中,笔者主要用功能目的论、纽马克文本分类的语义翻译和交际翻译来指导翻译实践。根据纽马克对文本类型的分类,旅游文本因具有文化外宣功能,可称其为信息性文本。同时因其具有宣传旅游景点功能,也是呼唤型文本。在目的论以及纽马克的语义翻译和交际翻译的指导下,笔者在如何正确处理文化负载词和汉语长句英译的翻译方法上学了很多。结合实例分析,笔者采用了相应的翻译策略来解决这两大翻译困难。通过适当增添补译、合理删减方法来翻译文化负载词,通过整合和拆分译法处理汉语长句的翻译。报告针对翻译难点提出相应的具体翻译方法,期待为翻译工作者翻译此类文本提供一些借鉴和帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号