首页> 中文学位 >《杭州旅游指南》(节选)汉英笔译报告:旅游文本中文化负载词和长句的翻译难点及对策
【6h】

《杭州旅游指南》(节选)汉英笔译报告:旅游文本中文化负载词和长句的翻译难点及对策

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译项目介绍

1.1 项目内容

1.2 项目目标

1.3 项目意义

第二章 翻译难点

2.1 文化负载词的翻译困难

2.2 汉语长句的翻译难点

第三章 理论基础

3.1 功能目的论的主要内容和原则

3.2 功能目的论对本项目的指导

第四章 解决翻译难题的策略

4.1 文化负载词的翻译

4.1.1 适当增添补译

4.1.2 合理删减

4.1.3 适当压缩

4.2 汉语长句的翻译

4.2.1 句群的整合

4.2.2 拆分译法

第五章 结语

5.1 结论和启示

5.2 建议和不足

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

随着时代的发展,旅游业蓬勃发展,各类旅游指南读物琳琅满目。对此类书籍的翻译在一定程度上影响到当地旅游业的发展。本翻译报告所选取的材料为杭州市旅游委员会编印的《杭州旅游指南》(2013版)。笔者选取了该书的其中一部分进行翻译实践,并在此基础上分析总结形成了此报告。以期更好地为旅游相关部门提供一些实践上的指导,促进旅游信息的传播,推动旅游业的发展。
  由于中西方语言文化差异巨大,笔者在翻译实践中遇到了如下困难:(1)文化负载词翻译困难;(2)长句的翻译困难。在翻译过程中,主要用功能目的论来指导翻译实践。笔者认为,旅游指南的翻译应以目的语读者为中心;译文应符合目的语旅游文本的文体写作特点;应该符合目的语受众的审美心理和欣赏习惯。
  结合实例分析,笔者采用了以下方法来解决翻译困难。通过适当增添补译、合理删减和适当压缩的方法来翻译文化负载词;通过整合和拆分译法处理汉语长句的翻译。报告针对翻译难点提出相应的具体翻译方法,期待为翻译工作者翻译此类文本提供一些借鉴和帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号