首页> 中文学位 >从《老人与海》的两个汉译本看刘宓庆的翻译风格论
【6h】

从《老人与海》的两个汉译本看刘宓庆的翻译风格论

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Purpose of the Study

1.3 Outline of the Study

Chapter Two Literature Review

2.1 Theory of Stylistics

2.2 Theory of Style Translation

Chapter Three Liu Miqing’s Stylistic Theory

3.1 Formal Markers of Stylistic Features

3.2 Stylistic Symbol System:Non-formal Markers

Chapter Four Ernest Hemingway and His The Old Man and

4.1 Ernest Hemingway and His Writing Style

4.2 Stylistic Features of The Old Man and the Sea

Chapter Five Analysis of Style Reproduction in The Old

5.1 Style Reproduction in Lexical Level

5.2 Style Reproduction in Figures of Speech

5.3 Syntactic and Textural Reproduction

Chapter Six Conclusion

6.1 Main Findings

6.2 Limitations and Suggestions

参考文献

致谢

攻读学位期间发表的学术论文目录

声明

展开▼

摘要

风格是作家的文学思想、艺术表达手法和表达技巧的集合。因此,在翻译时应该给予足够的重视。但是,风格受诸多因素的影响,因此较难把握。
  海明威的小说《老人与海》以其独特的风格而闻名。平实、简洁的语言,各种修辞手段的使用,简单的句法结构,使之成为海明威写作风格的集中展现。在中国,这部小说更是广受读者和译者的喜爱,先后被多次翻译成中文。因此论文将其作为研究对象。运用刘宓庆的翻译风格论对文中的一些翻译案例进行研究,以期能为译者在翻译实践中的风格再现提供帮助。
  本文首先介绍了风格和文体学研究的发展历程。然后详细介绍了本文的理论框架:刘宓庆的翻译风格论。刘认为借助于风格标记体系,风格是可以被认识的。而风格标记体系又分为形式标记和非形式标记两种。接下来文章主要介绍了海明威的写作风格以及《老人与海》的风格特征。之后根据刘宓庆的翻译风格论,主要以形式标记为基础,对黄源深和李继宏两位译者的汉译本进行了分析。分析主要从词汇、修辞以及句法,篇章四个方面进行。最后对研究进行了总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号