首页> 中文期刊>乐山师范学院学报 >从刘宓庆翻译美学看《念奴娇·赤壁怀古》英译--以朱纯深和许渊冲翻译为例

从刘宓庆翻译美学看《念奴娇·赤壁怀古》英译--以朱纯深和许渊冲翻译为例

     

摘要

苏轼词《念奴娇·赤壁怀古》是宋词中最富盛名的作品之一。现存苏词翻译数不胜数。除了忠实地翻译词的字面意思,如何在译文中再现原文的艺术之美是译坛永恒的难题。翻译审美是一种极为复杂的心智活动,刘宓庆教授的翻译美学理论为此提供了十分重要的指导作用。%“The Tune Niannujiao: Reflections on the Red Cliff”written by Su Shi is one of the most famous masterpiece of Ci poem in the Song Dynasty . Currently , numerous translations of Su Shi's Ci poems still exist . Except for honestly translating the literary meaning of the works , how to transfer the beauty of art in original works into translations could be a problem of eternal . The aesthetics in translation is an extremely complex activity of the mind . Professor Liu Miqing ’ s theory of translation aestheticism provides a crucial guide to the analysis in this paper .

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号