苏轼词《念奴娇·赤壁怀古》是宋词中最富盛名的作品之一。现存苏词翻译数不胜数。除了忠实地翻译词的字面意思,如何在译文中再现原文的艺术之美是译坛永恒的难题。翻译审美是一种极为复杂的心智活动,刘宓庆教授的翻译美学理论为此提供了十分重要的指导作用。%“The Tune Niannujiao: Reflections on the Red Cliff”written by Su Shi is one of the most famous masterpiece of Ci poem in the Song Dynasty . Currently , numerous translations of Su Shi's Ci poems still exist . Except for honestly translating the literary meaning of the works , how to transfer the beauty of art in original works into translations could be a problem of eternal . The aesthetics in translation is an extremely complex activity of the mind . Professor Liu Miqing ’ s theory of translation aestheticism provides a crucial guide to the analysis in this paper .
展开▼