首页> 中文学位 >从关联理论看《红楼梦》中称谓语的翻译
【6h】

从关联理论看《红楼梦》中称谓语的翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter One Introduction

1.1 The Aim of the Study

1.2 The significance of the Study

1.3 Translation Theory

1.4 Method of the Study

1.5 Outline of the Thesis

Chapter Two Introduction and Categories of Appellations

2.1 A General Introduction to Appellations

2.2 Definition and Classification of Appellations

2.3 Categories of Appellations

2.4 Kinship Appellations

2.4.1 Seniority in the Family or Clan and the Hierarchical Order Expressed in Appellations

2.4.2 Sex Differentiation in Appellations

2.4.3 Consanguinity in Appellations

2.4.4 Kinship Appellations Applied to Non-relative People

2.5 Social Appellations

2.5.1 Self-address Terms

2.5.2 Reciprocal Terms of Address and Their Respectful Forms

2.5.3 Non-reciprocal Terms of Address and Their Respectful Forms

2.6 Descriptive Appellations

2.7 Intimate Addresses

2.7.1 One-character Forms of Address

2.7.2 Endearing Forms of Address

2.7.3 Derogatory Forms of Address

2.7.4 Bantering Forms of Address

2.7.5 Abusing Forms of Address

2.8 Appellations in Hong Lou Meng

2.8.1 Specialty of Appellations in the Novel

2.8.2 Classification of Appellations in the Novel and the Focus of Study

Chapter Three Translation of Appellations Based on Relevance Theory

3.1 An Introduction to Relevance Theory

3.1.1 The Nature of Communication: an Ostensive Inferential Process

3.1.2 Context and Optimal Relevance

3.2 The Relevance-theoretic Study of Translation

3.2.1 Gutt's Study

3.2.2 Studies in China

3.3 A Relevance-theoretic View of the Translation of Appellations

3.3.1 A New Perspective on the Translation of Appellations

3.3.2 Methods for Translating Appellations

Chapter Four A Relevance-theoretic Study as Applied to the Translation of Kinship Appellations in Hong Lou Meng

4.1 A Brief Introduction to the Two English Versions of Hong Lou Meng

4.2 A Brief Introduction to Kinship Appellations in Hong Lou Meng

4.3 Translation of Kinship Appellations

4.3.1 Self-address Terms

4.3.2 Address terms

4.3.3 Reference Terms

4.4 Summary

Chapter Five A Relevance-theoretic Study as Applied to the Translation of Social Appellations in Hong Lou Meng

5.1 Introduction

5.2 Self-address Terms

5.3 Address Terms and Their Respectful Forms

5.4 Reference Terms

5.5 Fictive Kinship Terms

5.6 Summary

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings from the Research

6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research

Bibliography

Publications (2006-2009)

Acknowledgements

展开▼

摘要

本文从关联理论的角度研究《红楼梦》中称谓语的翻译。旨在通过对这些称谓语的译文进行比较、分析,找到评价称谓语译文的标准及翻译称谓语的原则。 作为一种跨学科理论,关联理论为翻译研究提供了一个全新的视角。它认为交际本质上是一种明示-推理过程。在成功的交际中,交际者(说话人)和受众(听话人)默契配合,各自选择恰当的代码和语境:交际者在组织话语前,会对受众可能用来理解话语的代码和语境信息做出正确的推理、判断;而受众则会利用自己所能找到的一切代码和信息推断受交际者的意图。 翻译可以被看作是一种由两轮交际活动构成的语际交际,译者是原文作者和译文读者之间的桥梁。在第一轮交际中,译者作为受众,要正确理解原文作者的意图;在第二轮交际中,译者作为交际者,要通过恰当的译文把他(她)对原文作者意图的理解展示给译文读者。 本文从《红楼梦》中收集了38个含有称谓语的句子,同时也收集了其在两个英译本中对应的句子,通过从关联理论角度对它们进行对比、分析,从而证明关联原则既适用于称谓语翻译的评价,也适用于称谓语翻译的实践。在评价称谓语译文时,既要看它是否传达了原文作者想要表达的意图,又要看读者理解译文时是否需要过多的处理努力。在翻译称谓语时,译者应当努力使原文作者的意图与译文读者的期待相吻合:首先,译者要识别原文作者使用称谓语的意图;然后对译文读者的认知语境和交际期待进行估计;最后,把自己对原文作者意图的理解,转换成不需要过多处理努力的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号