首页> 中文学位 >文学翻译中的语用失误现象探究——以《苔丝》两译本为例
【6h】

文学翻译中的语用失误现象探究——以《苔丝》两译本为例

代理获取

摘要

语用失误是翻译研究中常常提及的术语,也是日常交际中的常见现象。然而,多数译者对语用失误的研究局限于习语翻译、公示语翻译、广告翻译、文化与翻译等方面,而对文学翻译方面的研究并不多。本文以格莱斯的合作原则为切入点,分析文学翻译中的语用失误现象,以期对文学翻译的发展尽绵薄之力。合作原则是20世纪60年代由美国著名语言学家格莱斯提出的,它主要体现在人们日常交际中,也同样应用于文学作品的翻译中。笔者通过研究发现,文学作品翻译中的语用失误主要是译者语言能力的欠缺和文化欠缺等原因造成的。本文总结前人成果,从数量准则、质量准则、关系准则和方式准则四个方面分析《苔丝》两译本中语用失误产生的原因。
  本课题拟借助语用失误这一视角,分析文学翻译中的语用失误现象,以期对文学翻译提供一个研究视角。除此之外,本研究对翻译教学、翻译实践及文学作品的解读与赏析有指导意义;就翻译而言,本研究对文学作品的翻译实践也有较高参考价值。
  本研究主要由四部分构成:第一部分从文学领域和翻译学领域对中西方合作原则的研究进行了综述,并提出将格莱斯的合作原则理论作为本文的主理论框架;第二部分为本文的重点。本文首先对合作原则进行了分类,将其分为数量准则、质量准则、关系准则和方式准则,并阐述了四准则在翻译中的具体应用。接着本文探讨了违反合作原则产生的两种结果:如果听者或读者能理解说话者或译者的意图则产生会话含义,反之,则导致语用失误。本文从文化差异、母语负迁移及教学影响三方面重点分析了语用失误产生的原因,并提出避免语用失误的策略;第三部分为案例分析。本文对孙法理和张谷若两译者翻译风格进行了分析,并对二人关于《苔丝》两译本进行了对比研究,就四准则的违反分别给出了例证和探讨;第四部分针对减少文学翻译中的语用失误,本文提出文化翻译、增减译及直译加注释三种方法,并就三种方法分别给予案例分析。
  总之,语用失误的探究可以更好得帮助译者解决文学翻译中的众多难题,而语用学与翻译学相结合必将为跨学科翻译研究做出巨大贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号