首页> 中文学位 >文化翻译观视角下林语堂自译策略和方法研究——以《小评论:林语堂双语文集》为例
【6h】

文化翻译观视角下林语堂自译策略和方法研究——以《小评论:林语堂双语文集》为例

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

林语堂自幼成长在一个基督教牧师的家庭环境里,后来他又旅居海外三十多年,为其西方文化背景奠定了扎实的基础。与此同时,他对于中国的文化也深爱有加。这种特有的生活背景使其擅长中英文化间的转译和自译。钱锁桥将林语堂在20世纪30年代发表在“小评论”专栏上的50篇散文编纂成书,即《小评论:林语堂双语文集》以供学者们进行研究,为翻译的自译研究做出了重要的贡献。 本文以苏珊·巴斯奈特文化翻译观中的三条理论内涵为指导,从劳伦斯·韦努蒂提出的归化和异化策略出发,以《小评论:林语堂双语文集》为研究素材对其进行分析,并归纳总结出林语堂自译采用的六种翻译方法:零翻译、音译、直译、意译、仿译和改译。通过分析,笔者发现林语堂在自译作品中充分展示出翻译策略和翻译方法的多样性,为翻译研究提供了更多方向;其次,不同的翻译策略和翻译方法对于不同的文本具有不同的功能;最后,在某种程度上,林语堂自译中所蕴含的思想与巴斯奈特所倡导的文化翻译观具有一致性。 通过研究林语堂的自译策略和方法,笔者希望能够为译者们打开思路,在翻译过程中学会根据不同的目的语读者,选取不同的翻译策略与方法,而不是过分拘泥于原文的结构和内容进行翻译。其次,林语堂自译作品中使用的翻译策略与方法对于中国文化“走出去”也具有积极的促进作用。除此之外,在掌握了扎实和充分的专业知识的情况下,我们应该鼓励作家们进行自译,因为只有他们最了解自己的作品并能够将自己的所思所想准确无误地传递给读者。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号