首页> 中文学位 >文本类型理论指导下的《木乃伊的诅咒》翻译实践报告
【6h】

文本类型理论指导下的《木乃伊的诅咒》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Translation Task Description

1.1 Background of the Translation Task

1.2 Significance of the Translation Task

Chapter 2 Description of the Translation Process

2.1 Preparation for Translation

2.2 Translation

2.3 Proofreading

Chapter 3 Text Typology and Translation

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Reproducing the Expressive Function

4.1.1 Reproducing the Images of Characters

4.1.2 Reproducing the Artistic Charm

4.2 Reproducing the Informative Function

4.2.1 Translation of Texts of Popular Science

4.2.2 Translation of Texts in Fashion Magazines

4.2.3 Translation of Obituaries

4.2.4 Translation of Instructions

4.3 Reproducing the Operative Function

4.3.1 Translation of Websites

4.3.2 Translation of Menus

Chapter 5 Conclusion

5.1 Significance of the Analysis of the Source Text

5.2 Requirements for Translator’s Ability

References

Appendix

Acknowledgments

About the Author

展开▼

摘要

近年来,随着大量外国儿童文学作品引入中国,越来越多的学者将目光对准优秀外国儿童文学作品的翻译研究。笔者选择凯瑟琳·钱伯斯的英国儿童文学《木乃伊的诅咒》作为翻译材料,探讨如何将文本类型理论与儿童文学有机地结合起来,通过运用不同的翻译方法,再现原文的趣味性、知识性和教育性。
  根据原作多文本类型的特点,结合儿童文学的语言特色,本报告分别讨论了在翻译儿童文学的过程中,如何再现原作的表情型功能、信息型功能和操作型功能。翻译《木乃伊的诅咒》过程中,传递表情型功能方面,注重人物形象和艺术美感的再现,译文措辞在结合原文和儿童接受习惯的基础上,保持简洁、口语化和趣味性的特点。此外,原作中出现多种儿童文学中不常见的文本,涉及信息型和操作型文本,翻译时针对不同文本所具有的不同功能,笔者提出相应的翻译方法,使译文在保持原文本特点的同时,更符合儿童的阅读习惯,传达原文的知识性和趣味性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号