...
首页> 外文期刊>The economist >Curse of the mummyji
【24h】

Curse of the mummyji

机译:木乃伊的诅咒

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Tihar jail in Delhi has a special wing just for her. Young women fear and revere her; their husbands seem crushed by her embrace. On television she is a sari-clad battle-axe. Books about her offer advice including: "Run, she is trying to kill you." If you think the fearsome reputation of the Indian saas is exaggerated, glance at online discussion threads such as "I have a mother-in-law from hell". Tales abound of humiliation, intrusion, even death threats, amid battles over who controls family life. Or watch what was formerly India's most popular soap opera, the clunky title of which doubled as a plot summary: "Because the mother-in-law was once a daughter-in-law too" ("Kyunki Saas Bhi KabhiBahuThi").
机译:德里的蒂哈尔监狱(Tehar Tihar)专门为她服务。青年妇女敬畏她。他们的丈夫似乎被她的拥抱迷住了。在电视上,她是穿着纱丽的战斧。关于她的书籍提供了一些建议,包括:“逃跑,她正试图杀死你。”如果您认为印度saas的可怕声誉被夸大了,请浏览在线讨论线程,例如“我有一个地狱的岳母”。在争夺控制家庭生活的人的争斗中,故事充满了屈辱,入侵,甚至死亡威胁。或观看以前印度最受欢迎的肥皂剧,其笨拙的标题作为情节摘要加倍:“因为婆婆也曾经是儿daughter”(“ Kyunki Saas Bhi KabhiBahuThi”)。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8867期|31-33|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号