首页> 中文学位 >吉里·列维翻译理论指导下《海浪》(节选)翻译实践报告
【6h】

吉里·列维翻译理论指导下《海浪》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Description of the Translation Task

1.1 Introduction to the Translation Task

1.2 Introduction to the Source Text

1.3 Significance of the Translation Task

Chapter 2 Description of the Translation Process

2.1 Preparations for the Translation

2.2 Translating Process

2.3 Proofreading

Chapter 3 Jiri Levy’s Translation Theory

3.1 Definitional Instruction and Selective Instruction

3.2 Minimax Strategy

3.3 Illusion Theory

Chapter 4 Case Analysis

4.1.2 Translation under “Two Instructions”

4.2 Translation of Phrases under the Minimax Strategy

4.2.1 Amplification

4.2.2 Omission

4.3 Translation of Long Sentences under Illusion Theory

4.3.1 Inversion

4.3.2 Division

Chapter 5 Conclusion

References

Appendix

Acknowledgements

About the Author

展开▼

摘要

本文是一篇英汉译笔译实践报告,笔者以《海浪》一书的翻译为基础,结合吉里·列维的翻译理论,介绍了此次翻译任务和翻译过程,分析总结翻译过程中所遇到的问题和难点。本文运用列维翻译理论当中的三个主要论点—界定性指令与选择性指令、极大极小策略和错觉理论,主要探讨了以下三个方面的问题:界定性指令和选择性指令对于词汇选择的指导意义;极大极小策略在短语翻译中的应用;错觉原理在长句翻译的应用。
  通过比较分析可以看出吉里·列维的翻译理论在文学翻译中具有很强的实践指导意义。相比之下,突出了译者身份并强调了译者的主观能动性,即翻译是译者不断做选择的过程。同时,又说明了译者主观能动性的局限性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号